"It will be well," whispered the trapper, who knew enough of the language he heard to comprehend perfectly the subject of the discussion, "if the travellers who lie near the willow brake are not awoke out of their sleep by a visit from these miscreants. |
- Хорошо, если эти мерзавцы, - шепнул траппер изрядно знавший их язык и уяснивший себе, о чем шла у них речь, - не наведаются в гости к путешественникам, которые заночевали в ивняке, и не нарушат их сон. |
They are too cunning to believe that a woman of the 'pale-faces' is to be found so far from the settlements, without having a white man's inventions and comforts at hand." |
Они хитры и поймут, что, если бледнолицая женщина повстречалась им в такой дали от поселений, значит, есть поблизости разные приспособления, которые белый человек придумал для ее удобства. |
"If they will carry the tribe of wandering Ishmael to the Rocky Mountains," said the young bee-hunter, laughing in his vexation with a sort of bitter merriment, |
- Ну, я прощу негодяям, - сказал со злорадной усмешкой бортник, - если они уволокут бродягу Ишмаэла со всей его семьей в Скалистые горы. |
"I may forgive the rascals." "Paul! Paul!" exclaimed his companion in a tone of reproach, "you forget all! |
- Поль, Поль! - с укором воскликнула Эллен Уайд. Вы опять забыли? |
Think of the dreadful consequences!" |
А к каким привело бы это последствиям? |
"Ay, it was thinking of what you call consequences, Ellen, that prevented me from putting the matter, at once, to yonder red-devil, and making it a real knock-down and drag-out! |
- Нет, Эллен, только мысль об этих самых, как ты говоришь, "последствиях" помешала мне прикончить на месте того краснокожего дьявола -ударить бы покрепче, и дух вон! |
Old trapper, the sin of this cowardly business lies on your shoulders! |
Эх, старикан, если мы повели себя, как трусы, то это твой грех! |
But it is no more than your daily calling, I reckon, to take men, as well as beasts, in snares." |
Но уж такое у тебя занятие, я вижу: заманивать в ловушку не только зверя, но и человека. |
"I implore you, Paul, to be calm-to be patient." |
- Умоляю, успокойтесь, Поль, наберитесь терпения. |
"Well, since it is your wish, Ellen," returned the youth, endeavouring to swallow his spleen, "I will make the trial; though, as you ought to know, it is part of the religion of a Kentuckian to fret himself a little at a mischance." |
- Хорошо, раз ты этого желаешь, Эллен, - ответил юноша, заставляя себя проглотить обиду, - я попытаюсь; хотя, как ты должна бы знать, у кентуккийцев есть святой закон: позлиться, когда вышла неудача. |
"I fear your friends in the other bottom will not escape the eyes of the imps!" continued the trapper, as coolly as though he had not heard a syllable of the intervening discourse. "They scent plunder; and it would be as hard to drive a hound from his game, as to throw the varmints from its trail." |
- Боюсь, твои друзья в соседнем логу не ускользнут от глаз этих чертей! - продолжал траппер так хладнокровно, точно не слышал ни полслова из их разговора. - Они учуяли поживу; а как не отогнать от дичи гончую, так подлого сиу не собьешь со следа. |
"Is there nothing to be done?" asked Ellen, in an imploring manner, which proved the sincerity of her concern. |
- Неужели ничего нельзя сделать? - спросила Эллен с мольбой в голосе, показавшей, как искренна ее печаль. |
"It would be an easy matter to call out, in so loud a voice as to make old Ishmael dream that the wolves were among his flock," Paul replied; "I can make myself heard a mile in these open fields, and his camp is but a short quarter from us." |
- Дело нетрудное: гаркнуть во всю силу, и старик Ишмаэл подумает, что в его загон забрался волк, -ответил Поль. - Если я подам голос, меня в открытом поле будет слышно на добрую милю, а от нас до его лагеря рукой подать. |
"And get knocked on the head for your pains," returned the trapper. "No, no; cunning must match cunning, or the hounds will murder the whole family." |
- И заработаешь ты за труды удар по макушке, -возразил траппер. - Нет, нет, с хитрецами надо по-хитрому, а не то эти собаки убьют всю семью. |
"Murder! no-no murder. |
-Убьют? Это уж не годится! |
Ishmael loves travel so well, there would be no harm in his having a look at the other sea, but the old fellow is in a bad condition to take the long journey! |
Правда, Ишмаэл так любит путешествовать, что не беда, если он прогуляется до второго моря. Но на тот свет? Для такого дальнего пути старик, боюсь, плохо подготовлен. |
I would try a lock myself before he should be quite murdered." |
Я сам поиграю ружьем, прежде чем дам убить его до смерти. |
"His party is strong in number, and well armed; do you think it will fight?" |
- Их там немало, и оружие у них хорошее: как ты думаешь, станут они драться? |
"Look here, old trapper: few men love Ishmael Bush and his seven sledge-hammer sons less than one Paul Hover; but I scorn to slander even a Tennessee shotgun. |
- Я крепко не люблю Ишмаэла Буша и семерых его лоботрясов, но знай, старик: Поль Ховер не из тех, кто хулит ружье, если оно из Теннесси. |
There is as much of the true stand-up courage among them, as there is in any family that was ever raised in Kentuck, itself. |
Отважные люди найдутся и там, как есть они в каждой честной семье из Кентукки. |
They are a long-sided and a double-jointed breed; and let me tell you, that he who takes the measure of one of them on the ground, must be a workman at a hug." |
Буши - крепкое племя, длинноногое и двужильное. И скажу тебе: чтобы с ними потягаться в драке, надо иметь увесистые кулаки. |
"Hist! |
-ТТТттт! |
The savages have done their talk, and are about to set their accursed devices in motion. |
Дикари кончили разговор, и сейчас мы увидим, что они там надумали, окаянные! |
Let us be patient; something may yet offer in favour of your friends." |
Подождем терпеливо - возможно, дело обернется не так уж плохо для ваших друзей. |
"Friends! call none of the race a friend of mine, trapper, if you have the smallest regard for my affection! |
- Друзей? Не зови их моими друзьями, траппер, если хочешь сохранить мое доброе расположение! |
What I say in their favour is less from love than honesty." |
Я им отдал должное, но не из любви, а лишь справедливости ради. |
"I did not know but the young woman was of the kin," returned the other, a little drily-"but no offence should be taken, where none was intended." |
- А мне-то казалось, что эта девушка из их семьи, - ответил с некоторым раздражением старик. - Не принимай за обиду, что не в обиду сказано. |
The mouth of Paul was again stopped by the hand of Ellen, who took on herself to reply, in her conciliating tones: "we should be all of a family, when it is in our power to serve each other. |
Эллен опять зажала Полю рот ладонью и сама за него ответила, как всегда, - в примирительном тоне: - Надо, чтобы все мы были как одна семья и, чем только можно, помогали бы друг другу. |
We depend entirely on your experience, honest old man, to discover the means to apprise our friends of their danger." |
Мы полностью полагаемся на вашу опытность, добрый, честный человек: она вам подскажет средство, как оповестить наших друзей об опасности. |