Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I knock them over, now and then, for a meal, and sometimes to keep my finger true to the touch; but when hunger is satisfied, the prairie wolves get the remainder. | Я их при случае стреляю на еду или чтоб рука не потеряла сноровку; но, когда голод утолен, остальное получают волки прерии. |
No-no-I keep to my calling; which pays me better, than all the fur I could sell on the other side of the big river." | Нет, нет, я держусь своего промысла: им я зарабатываю больше, чем дали бы мне все меха, сколько бы я их ни сбыл по ту сторону Большой реки. |
The old man appeared to ponder a little; but shaking his head he soon continued- | Старик призадумался и, покачав головой, продолжал: |
"I know of but one business that can be followed here with profit-" | - По здешним местам я знаю только одно прибыльное занятие... |
He was interrupted by the youth, who raised a small cup of tin, which dangled at his neck before the other's eyes, and springing its lid, the delicious odour of the finest flavoured honey, diffused itself over the organs of the trapper. | Не дав ему договорить, юноша поднес к глазам собеседника висевшую у него на шее жестяную фляжку. Затем отвинтил крышку, и нежный запах чудеснейшего цветочного меда защекотал ноздри траппера. |
"A bee hunter!" observed the latter, with a readiness that proved he understood the nature of the occupation, though not without some little surprise at discovering one of the other's spirited mien engaged in so humble a pursuit. | - Значит, бортник! - заметил тот с живостью, показавшей, что этот промысел ему знаком. -Поглядеть - горячий человек, а вот же избрал для себя такое мирное занятие!.. |
"It pays well in the skirts of the settlements, but I should call it a doubtful trade, in the more open districts." | Да, - продолжал он, - за мед в пограничных поселениях платят хорошо, но здесь, в степных краях это, сказал бы я, сомнительное дело. |
"You think a tree is wanting for a swarm to settle in! | - Скажешь, нет деревьев, негде пчелам роиться? |
But I know differently; and so I have stretched out a few hundred miles farther west than common, to taste your honey. | Но я что знаю, то знаю; вот и подался миль на полтысячи подальше на запад, чем другие, - за добрым медом! |
And, now, I have bated your curiosity, stranger, you will just move aside, while I tell the remainder of my story to this young woman." | А теперь, когда я удовлетворил твое любопытство, старик, отойди-ка ты в сторону, покуда я скажу, что хотел, этой девице. |
"It is not necessary, I'm sure it is not necessary, that he should leave us," said Ellen, with a haste that implied some little consciousness of the singularity if not of the impropriety of the request. "You can have nothing to say that the whole world might not hear." | - Нет нужды, право же, нет ему нужны оставлять нас, - поспешила вмешаться Эллен, как будто требование юноши показалось ей несколько странным и даже не совсем приличным. - Вы не можете сказать мне ничего такого, чего нельзя говорить громко, на весь свет. |
"No! well, may I be stung to death by drones, if I understand the buzzings of a woman's mind! | - Нет, пусть меня до смерти изжалят трутни, если я понимаю женский ум! |
For my part, Ellen, I care for nothing nor any body; and am just as ready to go down to the place where your uncle, if uncle you can call one, who I'll swear is no relation, has hoppled his teams, and tell the old man my mind now, as I shall be a year hence. | Что до меня, Эллен, я не посмотрел бы ни на кого и ни на что: я хоть сейчас сошел бы в ложбину, где стреножил своих коней твой дядя - если уж ты зовешь дядей человека, который, поклянусь, никакой тебе не родственник! Да, сошел бы и открыл старику, что у меня на уме, и не стал бы откладывать на год! |
You have only to say a single word, and the thing is done; let him like it or not." | Скажи только слово - и дело сделано, хочет ли он или не хочет! |
"You are ever so hasty and so rash, Paul Hover, that I seldom know when I am safe with you. | - Вы вечно так рветесь вперед, Поль Ховер, что я с вами никогда не чувствую себя спокойной. |
How can you, who know the danger of our being seen together, speak of going before my uncle and his sons?" | Вы же знаете, как это опасно, чтобы нас увидели вдвоем, а хотите показаться на глаза старику и его сыновьям. |
"Has he done that of which he has reason to be ashamed?" demanded the trapper, who had not moved an inch from the place he first occupied. | - Он совершил что-то такое, чего должно стыдиться? - спросил траппер, так и не двинувшись с места. |
"Heaven forbid! | Боже упаси! |
But there are reasons, why he should not be seen, just now, that could do him no harm if known; but which may not yet be told. And, so, if you will wait, father, near yonder willow bush, until I have heard what Paul can possibly have to say, I shall be sure to come and wish you a good night, before I return to the camp." | Но есть причины, почему сейчас его не должны здесь увидеть. Когда бы все стало известно, его никто не тронул бы, но сейчас рано открывать... Так что, отец, если вы подождете там, у ракитового куста, пока я выслушаю, что мне скажет Поль, то после, перед тем как вернуться на стоянку, я непременно подойду к вам и пожелаю вам спокойной ночи. |
The trapper drew slowly aside, as if satisfied with the somewhat incoherent reason Ellen had given why he should retire. | Траппер медленно отошел, как будто удовлетворившись не совсем вразумительными доводами Эллен. |
When completely out of ear shot of the earnest and hurried dialogue, that instantly commenced between the two he had left, the old man again paused, and patiently awaited the moment when he might renew his conversation with beings in whom he felt a growing interest, no less from the mysterious character of their intercourse, than from a natural sympathy in the welfare of a pair so young, and who, as in the simplicity of his heart he was also fain to believe, were also so deserving. | На расстоянии, откуда уже никак нельзя было услышать быстрый и взволнованный диалог, тут же завязавшийся между молодыми людьми, старик опять остановился, терпеливо ожидая минуты, когда можно будет возобновить разговор с теми, кто возбудил в нем такой горячий интерес, и не столько из-за таинственности, с какой они вели свою беседу, сколько в силу естественного сочувствия к юной чете, вполне заслуженного, как верил он в сердечной своей простоте. |
He was accompanied by his indolent, but attached dog, who once more made his bed at the feet of his master, and soon lay slumbering as usual, with his head nearly buried in the dense fog of the prairie grass. | Собака, его ленивая, но преданная спутница, опять легла у его ног и вскоре задремала, как обычно, почти совсем спрятав голову в густой осенней траве. |
It was a spectacle so unusual to see the human form amid the solitude in which he dwelt, that the trapper bent his eyes on the dim figures of his new acquaintances, with sensations to which he had long been a stranger. | Видеть людей среди пустыни, где он жил, было так непривычно, что траппер в волнении не мог отвести глаза от туманных фигур своих новых знакомцев. |
Their presence awakened recollections and emotions, to which his sturdy but honest nature had latterly paid but little homage, and his thoughts began to wander over the varied scenes of a life of hardships, that had been strangely blended with scenes of wild and peculiar enjoyment. | Их присутствие всколыхнуло воспоминания и чувства, какие в последние годы лишь редко волновали его душу, стойкую и честную, и в мыслях его проносились разнообразные картины из его многотрудной жизни, странно перемежаясь с другими, дикими, но по-своему сладостными. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.