I knew you to be a man, and I thought I knew the whine of the hound, too," she answered hastily, as if willing to explain she knew not what, and then checking herself, like one fearful of having already said too much. |
- Нет, я поняла, что передо мной человек, и даже подумала, что различаю тявканье собаки, -ответила она торопливо, точно хотела что-то объяснить, но осеклась в страхе, не наговорила ли больше чем надо. |
"I saw no dogs, among the teams of your father," the trapper remarked. "Father!" exclaimed the girl, feelingly, |
- На стоянке твоего отца я не видел собак, -заметил траппер. |
"I have no father! |
- Отца! - с жаром перебила девушка. - У меня нет отца! |
I had nearly said no friend." |
Я чуть не сказала - нет ни единого друга. |
The old man turned towards her, with a look of kindness and interest, that was even more conciliating than the ordinary, upright, and benevolent expression of his weather-beaten countenance. "Why then do you venture in a place where none but the strong should come?" he demanded. |
В лице старика, загрубелом от непогоды, читались прямота и добродушие, а ласковый и сочувственный взгляд, каким он встретил ее слова, и вовсе успокоил девушку. |
"Did you not know that, when you crossed the big river, you left a friend behind you that is always bound to look to the young and feeble, like yourself." |
- Как же ты пустилась в края, куда дорога только сильному? - спросил он. - Разве ты не знала, что, перейдя Большую реку, ты на том берегу оставишь друга, чей долг всегда оберегать таких, как ты, - юных и слабых. |
"Of whom do you speak?" |
- О ком вы это? |
"The law-'tis bad to have it, but, I sometimes think, it is worse to be entirely without it. |
- О законе. Плохо, когда он давит нас, но иногда мне думается, что еще того хуже, когда его нет вовсе. |
Age and weakness have brought me to feel such weakness, at times. |
Годы и слабость временами наводят меня на эту горькую мысль - мысль слабого человека. |
Yes-yes, the law is needed, when such as have not the gifts of strength and wisdom are to be taken care of. |
Да, да, когда требуется забота о тех, кто не наделен ни силой, ни разумением, тут бывает нужен закон. |
I hope, young woman, if you have no father, you have at least a brother." |
Однако, девушка, если нет у тебя отца, то, верно, есть хоть брат? |
The maiden felt the tacit reproach conveyed in this covert question, and for a moment she remained in an embarrassed silence. |
Девушка услышала скрытый в этом вопросе упрек и, смешавшись, молчала. |
But catching a glimpse of the mild and serious features of her companion, as he continued to gaze on her with a look of interest, she replied, firmly, and in a manner that left no doubt she comprehended his meaning: |
Но, взглянув украдкой на доброе и серьезное лицо собеседника, который смотрел на нее все так же участливо, она ответила твердо, и тон ее не оставил сомнения, что она правильно поняла тайный смысл его слов. |
"Heaven forbid that any such as you have seen, should be a brother of mine, or any thing else near or dear to me! |
- Боже избави, чтобы кто-нибудь, схожий с теми, кого вы там видели, был мне братом или кем-либо еще близким и дорогим! |
But, tell me, do you then actually live alone, in this desert district, old man; is there really none here besides yourself?" |
Но скажите мне, добрый старик, вы в самом деле живете один в этом пустынном краю? Тут и вправду нет никого, кроме вас? |
"There are hundreds, nay, thousands of the rightful owners of the country, roving about the plains; but few of our own colour." |
-Здесь бродят сотни.., нет, тысячи законных владельцев страны, но людей с нашим цветом кожи очень немного. |
"And have you then met none who are white, but us?" interrupted the girl, like one too impatient to await the tardy explanations of age and deliberation. |
- Л встретили вы здесь хоть одного белого, кроме нас? - нетерпеливо перебила девушка, не давая старику закончить его медлительные объяснения. |
"Not in many days-Hush, Hector, hush," he added in reply to a low, and nearly inaudible, growl from his hound. "The dog scents mischief in the wind! |
-Никого за много дней... Тихо, Гектор! - добавил он в ответ на глухое, еле слышное ворчание своего друга. - Собака чует недоброе в наветренной стороне. |
The black bears from the mountains sometimes make their way, even lower than this. |
Черные медведи с гор иной раз спускаются и ближе. |
The pup is not apt to complain of the harmless game. |
У пса нет привычки скулить из-за безобидной дичи. |
I am not so ready and true with the piece as I used-to-could-be, yet I have struck even the fiercest animals of the prairie in my time; so, you have little reason for fear, young woman." |
Я уже не бью из ружья так быстро и метко, как бывало, но и сейчас, на склоне лет, в этой прерии мне не раз доводилось уложить самого лютого хищника; бояться тебе, девушка, нечего. |
The girl raised her eyes, in that peculiar manner which is so often practised by her sex, when they commence their glances, by examining the earth at their feet, and terminate them by noting every thing within the power of human vision; but she rather manifested the quality of impatience, than any feeling of alarm. |
Эллен посмотрела вокруг с той особой манерой, которую так часто можно подметить у девушек: сперва глянуть себе под ноги, а потом охватить глазами все, что доступно взору человека: но ее лицо выражало скорее нетерпение, чем тревогу. |
A short bark from the dog, however, soon gave a new direction to the looks of both, and then the real object of his second warning became dimly visible. |
Вскоре, однако, отрывистый лай собаки заставил обоих обратить взгляд в другую сторону, и теперь они смутно различили, на кого в самом деле указывало повторное предостережение. |
CHAPTER III |
Глава 3 |
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood, as any in Italy; |
Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых Малых во всей Италии. |
and as soon mov'd to be moody, and as soon moody to be moved. |
Чуть Тебя заденут - ты сердишься; а чуть Рассердишься всех задеваешь. |
-Romeo and Juliet. |
Шекспир "Ромео и Джульетта" |
Though the trapper manifested some surprise when he perceived that another human figure was approaching him, and that, too, from a direction opposite to the place where the emigrant had made his encampment, it was with the steadiness of one long accustomed to scenes of danger. |
Траппер хоть и удивился, завидев еще одну человеческую фигуру тем более что приближалась она не оттуда, где заночевал переселенец, а как раз с противной стороны, - однако остался спокоен, как человек, издавна привыкший ко всякого рода опасностям. |
"This is a man," he said; "and one who has white blood in his veins, or his step would be lighter. |
Мужчина, сказал траппер. И в жилах у пего кровь белого, иначе поступь его была бы легче. |
It will be well to be ready for the worst, as the half-and-halfs, that one meets, in these distant districts, are altogether more barbarous than the real savage." |
Будем готовы к самому дурному, потому что метисы, какие попадаются в этой глуши, худшие варвары, чем чистокровные индейцы. |