Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Two of the young men took their rifles; and, first renewing the priming, and examining the flints with the utmost care, they proceeded, the one to the extreme right, and the other to the left, of the encampment, where they posted themselves within the shadows of the thicket; but in such positions as enabled each to overlook a portion of the prairie. | Двое из юношей взяли свои ружья; и первым делом сменив затравку, а затем проверив кремень, они проследовали один в правый, другой в левый конец лагеря, где и заняли свои посты в тени деревьев, но избрав такое положение, чтобы можно было охватить взглядом какую-то часть прерии. |
The trapper loitered about the place, declining to share the straw of the emigrant, until the whole arrangement was completed; and then, without the ceremony of an adieu, he slowly retired from the spot. | Траппер, отклонив предложение разделить с переселенцем соломенную подстилку, подождал, пока в лагере не покончили с устройством, а потом, попрощавшись, медленно побрел прочь. |
It was now in the first watch of the night; and the pale, quivering, and deceptive light, from a new moon, was playing over the endless waves of the prairie, tipping the swells with gleams of brightness, and leaving the interval land in deep shadow. | Шли первые ночные часы. Бледный, трепетный и обманчивый свет молодого месяца играл над бесконечными волнами прерии, бросая яркие блики на бугры, а в ложбинах между ними оставляя густую темь. |
Accustomed to scenes of solitude like the present, the old man, as he left the encampment, proceeded alone into the waste, like a bold vessel leaving its haven to enter on the trackless field of the ocean. | Привычный к такой нелюдимой глуши, старик, покинув лагерь, двинулся одинокий в пустыню, как отважный корабль покидает гавань и пускается бороздить бездорожную степь океана. |
He appeared to move for some time without object, or, indeed, without any apparent consciousness, whither his limbs were carrying him. | Некоторое время он шел, казалось, без намеченной цели или, вернее, брел, сам не замечая куда. |
At length, on reaching the rise of one of the undulations, he came to a stand; and, for the first time since leaving the band, who had caused such a flood of reflections and recollections to crowd upon his mind, the old man became aware of his present situation. | Наконец, достигнув очередного гребня, он остановился. И в первый раз с той минуты, как расстался с людьми, из-за которых его захлестнуло потоком воспоминаний и раздумий, старик сообразил, где он находится. |
Throwing one end of his rifle to the earth, he stood leaning on the other, again lost in deep contemplation for several minutes, during which time his hound came and crouched at his feet. | Уткнув ружье прикладом в землю, он стоял, опершись на ствол, и опять на несколько минут ушел в свои мысли, а тем временем подбежала его собака и улеглась у его ног. |
A deep, menacing growl, from the faithful animal, first aroused him from his musing. "What now, dog?" he said, looking down at his companion, as if he addressed a being of an intelligence equal to his own, and speaking in a voice of great affection. | Глухое, угрожающее ворчание верного пса вывело старика из задумчивости. |
"What is it, pup? ha! | - Что там, песик? - Он поглядел на своего спутника, обращаясь к нему, точно к равному, и с большою нежностью в голосе. - Ну что, собачка моя? |
Hector; what is it nosing, now? | А, Гектор? Что там неладно? |
It won't do, dog; it won't do; the very fa'ns play in open view of us, without minding so worn out curs, as you and I. | Плохо дело, собака, плохо дело! Оленята и те преспокойно резвятся у нас перед носом, не обращая внимания на таких дряхлых псов, как мы с тобой. |
Instinct is their gift, Hector and, they have found out how little we are to be feared, they have!" | Тут говорит инстинкт: они поняли, что нас уже нечего бояться, Гектор, поняли, да! |
The dog stretched his head upward, and responded to the words of his master by a long and plaintive whine, which he even continued after he had again buried his head in the grass, as if he held an intelligent communication with one who so well knew how to interpret dumb discourse. | Собака задрала голову и в ответ на слова своего хозяина протяжно и жалобно заскулила, не смолкнув и тогда, когда снова зарылась мордой в траву: она как будто хотела продолжить разговор с тем, кто так хорошо понимал бессловесную речь. |
"This is a manifest warning, Hector!" the trapper continued, dropping his voice, to the tones of caution and looking warily about him. | -Теперь ты явно предостерегаешь, Гектор!-продолжал старик, понизив голос до шепота, и опасливо поглядел вокруг. - В чем дело, песик? |
"What is it, pup; speak plainer, dog; what is it?" | Скажи яснее, собака, в чем дело? |
The hound had, however, already laid his nose to the earth, and was silent; appearing to slumber. | Гектор, однако, уже припал носом к земле и молчал, видно задремав. |
But the keen quick glances of his master, soon caught a glimpse of a distant figure, which seemed, through the deceptive light, floating along the very elevation on which he had placed himself. | Но острый, быстрый взгляд его хозяина вскоре различил вдалеке фигуру: в обманчивом свете она как будто плыла по гребню того же холма, где стоял и он сам. |
Presently its proportions became more distinct, and then an airy, female form appeared to hesitate, as if considering whether it would be prudent to advance. | Но вот ее очертания обрисовались отчетливей, и можно было уже разглядеть легкий девичий стан. Девушка остановилась в нерешительности, как бы раздумывая, благоразумно ли будет идти дальше. |
Though the eyes of the dog were now to be seen glancing in the rays of the moon, opening and shutting lazily, he gave no further signs of displeasure. | Глаза Гектора теперь поблескивали в лунных лучах - было видно, как он то откроет их, то лениво зажмурит опять, - однако он больше не выказывал недовольства. |
"Come nigher; we are friends," said the trapper, associating himself with his companion by long use, and, probably, through the strength of the secret tie that connected them together; "we are your friends; none will harm you." Encouraged by the mild tones of his voice, and perhaps led on by the earnestness of her purpose, the female approached, until she stood at his side; when the old man perceived his visitor to be the young woman, with whom the reader, has already become acquainted by the name of | Подойди. Мы твои друзья, - сказал траппер, по давней привычке объединяя в одно себя и своего спутника. - Мы твои друзья; от нас тебе не будет обиды. |
"Ellen Wade." "I had thought you were gone," she said, looking timidly and anxiously around. | Мягкий тон его голоса, а может быть, и важность ее цели помогли женщине пересилить страх. Она подошла ближе, и старик узнал в ней молодую девушку, уже знакомую читателю Эллен Уэйд. |
"They said you were gone; and that we should never see you again. | - Я думала, вы ушли, - сказала она, робко и тревожно озираясь. - Мне сказали, что вы ушли и что мы никогда вас больше не увидим. |
I did not think it was you!" | Я не думала, что это вы! |
"Men are no common objects in these empty fields," returned the trapper, "and I humbly hope, though I have so long consorted with the beasts of the wilderness, that I have not yet lost the look of my kind." "Oh! | - Люди - редкая диковина в этой голодной степи, -возразил траппер. - Я храню смиренную надежду, что я хоть и долго общался со зверями пустыни, а все же по утратил человеческого облика. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.