• Пожаловаться

Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Прерия - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Curiosity is a passion that is rather quickened than destroyed by seclusion, and the old inhabitant of the prairies did not view these precautionary and mysterious movements, without experiencing some of its impulses.Любопытство - такая страсть, которую жизнь в уединении не гасит, а усиливает, и старый обитатель прерий невольно поддался ей, наблюдая за этими загадочными предосторожностями.
He approached the tent, and was about to sever two of its folds, with the very obvious intention of examining, more closely, into the nature of its contents, when the man who had once already placed his life in jeopardy, seized him by the arm, and with a rude exercise of his strength threw him from the spot he had selected as the one most convenient for his object.Он подошел к шатру и уже хотел раздвинуть его полы с откровенным намерением в точности установить, что в нем содержится, когда тот из мужчин, который уже раз покушался на его жизнь, перехватил его руку и с силой отшвырнул от облюбованного им места.
"It's an honest regulation, friend," the fellow, drily observed, though with an eye that threatened volumes, "and sometimes it is a safe one, which says, mind your own business."- Есть честное правило, друг, - сказал он сухо, но с угрозой в глазах, - а иногда и спасительное, и оно говорит: "В чужие дела не суйся".
"Men seldom bring any thing to be concealed into these deserts," returned the old man, as if willing, and yet a little ignorant how to apologize for the liberty he had been about to take, "and I had hoped no offence, in examining your comforts."- В этот пустынный край люди редко привозят что-нибудь такое, что надо прятать, - возразил старик, точно хотел как-то оправдаться в едва не совершенной вольности. - Я не думал, что нанесу вам обиду, если погляжу на ваши вещи.
"They seldom bring themselves, I reckon; though this has the look of an old country, to my eye it seems not to be overly peopled."- По-моему, сюда вообще мало кто заезжает. Край как будто бы старый, но, как я погляжу, заселен не сплошь.
"The land is as aged as the rest of the works of the Lord, I believe; but you say true, concerning its inhabitants.- Эта земля, я думаю, не моложе и не старше, чем все остальное в творении господнем; а насчет ее обитателей ты заметил правильно.
Many months have passed since I have laid eyes on a face of my own colour, before your own.Я много месяцев, покуда не встретился с вами, не видел лица того же цвета, что мое.
I say again, friend, I meant no harm; I did not know, but there was something behind the cloth, that might bring former days to my mind."Скажу еще раз, друг: у меня не было дурного умысла, я подумал только, что за этой парусиной есть что-нибудь такое, что мне могло бы напомнить былые дни.
As the stranger ended his simple explanation, he walked meekly away, like one who felt the deepest sense of the right which every man has to the quiet enjoyment of his own, without any troublesome interference on the part of his neighbour; a wholesome and just principle that he had, also, most probably imbibed from the habits of his secluded life.Досказав свое простое объяснение, незнакомец смиренно побрел прочь, как человек, постигший глубокий смысл закона, по которому каждый вправе спокойно пользоваться своим добром без назойливого вмешательства со стороны соседа: полезное и справедливое правило, тоже, возможно, усвоенное им вместе с привычкой к уединенной жизни.
As he passed towards the little encampment of the emigrants, for such the place had now become, he heard the voice of the leader calling aloud, in its hoarse tones, the name of-Подходя к небольшому лагерю переселенцев - прогалина и впрямь приняла вид лагеря, - он услышал, как вожак громким, хриплым голосом выкрикнул имя:
"Ellen Wade."- Эллен Уэйд!
The girl who has been already introduced to the reader, and who was occupied with the others of her sex around the fires, sprang willingly forward at this summons; and, passing the stranger with the activity of a young antelope, she was instantly lost behind the forbidden folds of the tent.Уже представленная читателю девица, вместе со старухой и ее дочками хлопотавшая у костра, радостно кинулась на зов и, с легкостью лани проскользнув мимо старика, мгновенно скрылась за неприкосновенным пологом.
Neither her sudden disappearance, nor any of the arrangements we have mentioned, seemed, however, to excite the smallest surprise among the remainder of the party.Ни внезапное ее исчезновение, ни вся возня с разбивкой шатра не вызвали ни малейшего удивления ни в ком из остальных.
The young men, who had already completed their tasks with the axe, were all engaged after their lounging and listless manner; some in bestowing equitable portions of the fodder among the different animals; others in plying the heavy pestle of a moveable homminy-mortar; and one or two in wheeling the remainder of the wagons aside, and arranging them in such a manner as to form a sort of outwork for their otherwise defenceless bivouac.Юноши, управившись с рубкой, отложили топоры и с той же своею беспечной, ленивой повадкой взялись за другие дела: кто задавал корм скоту, кто толок в тяжелой ступе кукурузу; двое или трое занялись прочими повозками: откатывали их и расставляли таким образом, чтобы из них образовался хоть какой-то заслон вокруг ничем, по существу, не защищенного лагеря.
These several duties were soon performed, and, as darkness now began to conceal the objects on the surrounding prairie, the shrill-toned termagant, whose voice since the halt had been diligently exercised among her idle and drowsy offspring, announced, in tones that might have been heard at a dangerous distance, that the evening meal waited only for the approach of those who were to consume it.Все эти работы были быстро закончены, и, так как прерия вокруг уже тонула в темноте, сварливая хозяйка, чьи резкие окрики с первой минуты привала непрестанно подстегивали нерадивых сыновей, громогласно, не остерегшись, что ее могут услышать издалека, стала созывать семью: ужин готов, объявила она, и ждет тех, кто должен с ним расправиться.
Whatever may be the other qualities of a border man, he is seldom deficient in the virtue of hospitality.Каковы бы ни были прочие качества жителя пограничной полосы, он редко бывает недостаточно гостеприимен.
The emigrant no sooner heard the sharp call of his wife, than he cast his eyes about him in quest of the stranger, in order to offer him the place of distinction, in the rude entertainment to which they were so unceremoniously summoned.Едва услышав громкий крик жены, переселенец стал искать глазами незнакомца, чтобы предложить ему почетное место за ужином, к которому их так бесцеремонно позвали.
"I thank you, friend," the old man replied to the rough invitation to take a seat nigh the smoking kettle; "you have my hearty thanks; but I have eaten for the day, and am not one of them, who dig their graves with their teeth.- Благодарю тебя, друг, - ответил старик на грубоватое приглашение подсесть поближе к полному котлу. - От души благодарю. Но я сегодня уже поел достаточно, а я не из тех, кто роет себе могилу зубами.
Well; as you wish it, I will take a place, for it is long sin' I have seen people of my colour, eating their daily bread." "You ar' an old settler, in these districts, then?" the emigrant rather remarked than enquired, with a mouth filled nearly to overflowing with the delicious homminy, prepared by his skilful, though repulsive spouse.Раз ты этого хочешь, я охотно посижу с вами у костра, потому что я давно не видел, как едят свой хлеб люди одного со мною цвета кожи.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.