• Пожаловаться

Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Прерия - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A frame that had endured the hardships of more than eighty seasons, was not qualified to awaken apprehension, in the breast of one as powerful as the emigrant.Человек, перенесший тяготы восьмидесяти и более зим, не мог возбудить опасения в таком великане, как наш переселенец.
Notwithstanding his years, and his look of emaciation, if not of suffering, there was that about this solitary being, however, which said that time, and not disease, had laid his hand heavily on him.Однако, несмотря на преклонные лета, на его пусть не дряхлость, но крайнюю худобу, было что-то в одиноком этом старике, говорившее, что не хворь, а время наложило на него свою тяжелую ру ку.
His form had withered, but it was not wasted.Он казался иссохшим, но не расслабленным.
The sinews and muscles, which had once denoted great strength, though shrunken, were still visible; and his whole figure had attained an appearance of induration, which, if it were not for the well known frailty of humanity, would have seemed to bid defiance to the further approaches of decay.Еще различимы были мышцы, когда-то, видно, обладавшие большою силой; и весь его облик создавал впечатление такой стойкости, что, если бы забыть о человеческой бренности, казалось бы, тело его уже не может поддаться дальнейшему одряхлению.
His dress was chiefly of skins, worn with the hair to the weather; a pouch and horn were suspended from his shoulders; and he leaned on a rifle of uncommon length, but which, like its owner, exhibited the wear of long and hard service.Одежда на старике была большей частью из шкур мехом наружу; через плечо свешивались у него сумка для пуль и рог; и стоял он, опершись на ружье, необычно длинное, но прожившее, видно, как и его владелец, долгий и трудный век.
As the party drew nigher to this solitary being, and came within a distance to be heard, a low growl issued from the grass at his feet, and then, a tall, gaunt, toothless, hound, arose lazily from his lair, and shaking himself, made some show of resisting the nearer approach of the travellers. "Down, Hector, down," said his master, in a voice, that was a little tremulous and hollow with age.Когда путешественники подошли к одинокому старику на расстояние оклика, из травы у его ног донеслось тихое рычание, и лежавшая в ней высокая, тощая, беззубая собака лениво поднялась, встряхнулась и показала, что намерена воспротивиться, если те вздумают подойти еще ближе.
"What have ye to do, pup, with men who journey on their lawful callings?"-Лежать, Гектор, лежать!- сказал ее хозяин старческим, дребезжащим голосом. - Что ты, песик, вяжешься к людям, которые мирно едут по своим делам?
"Stranger, if you ar' much acquainted in this country," said the leader of the emigrants, "can you tell a traveller where he may find necessaries for the night?"- Старик! Если ты знаком с этим краем, -заговорил вожак, - не укажешь ли переселенцу, где тут найти что нужно для ночлега?
"Is the land filled on the other side of the Big River?" demanded the old man, solemnly, and without appearing to hearken to the other's question; "or why do I see a sight, I had never thought to behold again?"- Разве тесно стало на земле по ту сторону Большой реки? - веско спросил старик, как будто не расслышав вопроса. - А нет, так почему передо мною то, чего я уже не думал увидеть еще раз?
"Why, there is country left, it is true, for such as have money, and ar' not particular in the choice," returned the emigrant; "but to my taste, it is getting crowdy.- Нет, сказать по правде, земли там еще хватает для тех, кто с деньгами и непривередлив, -ответил переселенец. - Но, на мой вкус, там стало слишком людно.
What may a man call the distance, from this place to the nighest point on the main river?"Как ты прикинешь, сколько будет отсюда до самой близкой излучины Большой реки?
"A hunted deer could not cool his sides, in the Mississippi, without travelling a weary five hundred miles."- Гонимый олень, чтобы охладить свои бока в Миссисипи, пробежит не менее пятисот томительных миль.
"And what may you name the district, hereaway?"- А как зовешь ты здешнюю округу?
"By what name," returned the old man, pointing significantly upward, "would you call the spot, where you see yonder cloud?"- Каким именем, - ответил старик, подняв торжественно палец, - обозначишь ты место, где ты видишь вон то облако?
The emigrant looked at the other, like one who did not comprehend his meaning, and who half suspected he was trifled with, but he contented himself by saying-Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподозрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием:
"You ar' but a new inhabitant, like myself, I reckon, stranger, otherwise you would not be backward in helping a traveller to some advice; words cost but little, and sometimes lead to friendships."- Ты здесь, видно, как и я, - недавний житель, а не то с чего бы ты отказывался помочь человеку советом: слова недорого стоят, а могут иной раз доставить полезную дружбу.
"Advice is not a gift, but a debt that the old owe to the young.- Совет - не подарок, а долг, который старик выплачивает молодому.
What would you wish to know?"Что ты хочешь узнать?
"Where I may camp for the night.-Где я могу разбить лагерь на ночь?
I'm no great difficulty maker, as to bed and board; but, all old journeyers, like myself, know the virtue of sweet water, and a good browse for the cattle."В смысле еды и постели я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня знает цену пресной воде и доброй траве для скота.
"Come then with me, and you shall be master of both; and little more is it that I can offer on this hungry prairie."- Тогда ступай за мной, и будет у тебя и то и другое; а сверх того я мало что мог бы предложить в этой голодной степи.
As the old man was speaking, he raised his heavy rifle to his shoulder, with a facility a little remarkable for his years and appearance, and without further words led the way over the acclivity to the adjacent bottom.Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю ложбину.
CHAPTER II Up with my tent: here will I lie to-night,Глава 2
But where, to-morrow?-Well, all's one for thatСюда - шатер! Я нынче здесь ночую. А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
-Richard the Third.Шекспир, "Ричард III"
The travellers soon discovered the usual and unerring evidences that the several articles necessary to their situation were not far distant.Путешественники вскоре убедились по обычным и безошибочным признакам, что необходимые условия для стоянки имелись совсем неподалеку.
A clear and gurgling spring burst out of the side of the declivity, and joining its waters to those of other similar little fountains in its vicinity, their united contributions formed a run, which was easily to be traced, for miles along the prairie, by the scattering foliage and verdure which occasionally grew within the influence of its moisture.На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь поблизости с другим подобным же источником, образовывал поток, который глаз на мили и мили легко прослеживал в прерии по зарослям кустов и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги.
Hither, then, the stranger held his way, eagerly followed by the willing teams, whose instinct gave them a prescience of refreshment and rest.К нему и шел незнакомец, а лошади следом дружно тянули кладь, потому что инстинкт подсказывал им, что здесь их ждут обильный корм и отдых.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.