The sun had fallen below the crest of the nearest wave of the prairie, leaving the usual rich and glowing train on its track. |
Солнце закатилось за гребень ближайшей "волны", как всегда оставив после себя широкую пылающую полосу. |
In the centre of this flood of fiery light, a human form appeared, drawn against the gilded background, as distinctly, and seemingly as palpable, as though it would come within the grasp of any extended hand. |
Посреди огненного потока возникла фигура человека, рисовавшаяся на позолоченном фоне так четко и так осязаемо, что, казалось, руку протянуть - и схватишь. |
The figure was colossal; the attitude musing and melancholy, and the situation directly in the route of the travellers. |
Она была огромна; поза выражала раздумье и печаль; и стояла она перед людьми прямо на их пути. |
But imbedded, as it was, in its setting of garish light, it was impossible to distinguish its just proportions or true character. |
Но в этой яркой световой оправе было невозможно распознать истинные ее размеры. |
The effect of such a spectacle was instantaneous and powerful. |
Впечатление от зрелища было мгновенным и сильным. |
The man in front of the emigrants came to a stand, and remained gazing at the mysterious object, with a dull interest, that soon quickened into superstitious awe. |
Вожак переселенцев сразу остановился и глядел на таинственное существо с тупым любопытством, вскоре перешедшим в суеверный страх. |
His sons, so soon as the first emotions of surprise had a little abated, drew slowly around him, and, as they who governed the teams gradually followed their example, the whole party was soon condensed in one, silent, and wondering group. |
Его сыновья, как только справились с волнением, медленно окружили отца; а когда подошли и те, кто управлял упряжками, весь отряд сгрудился в одну безмолвную и удивленную группу. |
Notwithstanding the impression of a supernatural agency was very general among the travellers, the ticking of gun-locks was heard, and one or two of the bolder youths cast their rifles forward, in readiness for service. "Send the boys off to the right," exclaimed the resolute wife and mother, in a sharp, dissonant voice; |
Но, хотя путешественники все, как один, вообразили, что перед ними нечто сверхъестественное, тотчас послышалось щелкание замков, а двое или трое юношей, самые смелые, уже вскинули ружья. |
"I warrant me, Asa, or Abner will give some account of the creature!" |
- Вели мальчикам зайти справа! - решительно закричала резким, хриплым голосом мать. - Эйза или Эбнер уж наверное смогут разобраться, что это за тварь! |
"It may be well enough, to try the rifle," muttered a dull looking man, whose features, both in outline and expression, bore no small resemblance to the first speaker, and who loosened the stock of his piece and brought it dexterously to the front, while delivering this opinion; "the Pawnee Loups are said to be hunting by hundreds in the plains; if so, they'll never miss a single man from their tribe." |
- Не мешало бы сперва пощупать пулей, -проворчал угрюмый человек, очень похожий лицом на ту, что заговорила первой: те же черты, тот же взгляд; свои слова он подкрепил действием: поднял ружье к плечу и прицелился. -Говорят, по равнине сотнями бродят охотники из племени Волков-пауни. Если подстрелить одного из них, они не скоро хватятся. |
"Stay!" exclaimed a soft toned, but alarmed female voice, which was easily to be traced to the trembling lips of the younger of the two women; "we are not altogether; it may be a friend!" "Who is scouting, now?" demanded the father, scanning, at the same time, the cluster of his stout sons, with a displeased and sullen eye. "Put by the piece, put by the piece;" he continued, diverting the other's aim, with the finger of a giant, and with the air of one it might be dangerous to deny. |
- Стойте! - раздался тихий возглас, сорвавшийся, как можно было без труда понять, с дрожащих губ младшей из двух женщин. - Мы здесь не все еще в сборе; это, может быть, друг! |
"My job is not yet ended; let us finish the little that remains, in peace." |
- Кто тут шпионит? - крикнул отец и покосился сердито на ватагу своих молодцов. - Отставить, говорю, отставить! - продолжал он, богатырским пальцем сбив с прицела ружье своего сородича, и взгляд его сказал, что лучше с ним не спорить. -Мое дело еще немного не доделано, дай нам мирно довести его до конца. |
The man, who had manifested so hostile an intention, appeared to understand the other's allusion, and suffered himself to be diverted from his object. |
Человек, проявивший такую воинственность, как видно, понял намек вожака и молча подчинился. |
The sons turned their inquiring looks on the girl, who had so eagerly spoken, to require an explanation; but, as if content with the respite she had obtained for the stranger, she sunk back, in her seat, and chose to affect a maidenly silence. |
Сыновья смотрели растерянно, ожидая от девушки пояснений; но, как будто удовольствовавшись полученной для незнакомца отсрочкой, она опустилась на свое сиденье и предпочла, как полагается девице, скромно промолчать. |
In the mean time, the hues of the heavens had often changed. |
Между тем окраска неба непрестанно менялась. |
In place of the brightness, which had dazzled the eye, a gray and more sober light had succeeded, and as the setting lost its brilliancy, the proportions of the fanciful form became less exaggerated, and finally distinct. |
Блеск, слепивший глаза, уступил место более серому, обыденному свету, и, по мере того как закат утрачивал пламенность, размеры фантастической фигуры становились менее преувеличенными и наконец определились. |
Ashamed to hesitate, now that the truth was no longer doubtful, the leader of the party resumed his journey, using the precaution, as he ascended the slight acclivity, to release his own rifle from the strap, and to cast it into a situation more convenient for sudden use. |
Устыдившись своего колебания - теперь, когда выявилась истина, - вожак переселенцев двинулся дальше; но все же, спускаясь по отлогому склону, он принял меры, чтобы себя обезопасить: снял ружье с ремня и держал его наготове. |
There was little apparent necessity, however, for such watchfulness. |
Но, видимо, в такой предосторожности не было нужды. |
From the moment when it had thus unaccountably appeared, as it were, between the heavens and the earth, the stranger's figure had neither moved nor given the smallest evidence of hostility. |
С того мгновения, как между небом и землей возникла столь непостижимо фигура незнакомца, он ни разу не пошевельнулся, не проявил ни малейшей враждебности. |
Had he harboured any such evil intention, the individual who now came plainly into view, seemed but little qualified to execute them. |
Да если бы он и таил злые намерения, у него не было бы сил их исполнить. |