• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pale-faces," repeated Arrowhead, again raising two fingers, "red man," showing but one.- Бледнолицый, - повторил Разящая Стрела и снова поднял два пальца. - Краснокожий, - и поднял один палец.
"He must be right, uncle; for his eye seems never to fail.- Должно быть, он прав, дядюшка, вы же знаете, какой у него верный глаз.
But it is now urgent to know whether we meet as friends or foes.Но как бы нам выяснить, кто они - Друзья или враги?
They may be French."А вдруг это французы?
"One hail will soon satisfy us on that head," returned Cap.- А вот я им покричу, и мы увидим, - сказал Кэп.
"Stand you behind the tree, Magnet, lest the knaves take it into their heads to fire a broadside without a parley, and I will soon learn what colors they sail under."- А ну-ка, Магни, спрячься за дерево - как бы этим негодяям не взбрело на ум дать по нас бортовой залп из всех орудий, не вступая в переговоры. Я мигом выясню, под каким флагом они плавают.
The uncle had placed his two hands to his mouth to form a trumpet, and was about to give the promised hail, when a rapid movement from the hand of Arrowhead defeated the intention by deranging the instrument.Дядюшка приложил ладони рупором ко рту, чтобы окликнуть незнакомцев, но Разящая Стрела внезапным движением помешал его намерениям, оттолкнув его руки.
"Red man, Mohican," said the Tuscarora; "good; pale-faces, Yengeese."- Краснокожий - могиканин, - объявил тускарора.- Хорошо. Бледнолицый - ингиз.
"These are heavenly tidings," murmured Mabel, who little relished the prospect of a deadly fray in that remote wilderness.- Приятная новость! - прошептала Мэйбл; она без удовольствия думала о возможной кровавой схватке в этом глухом лесном закоулке.
"Let us approach at once, dear uncle, and proclaim ourselves friends."- Пойдемте к ним, дядюшка, и скажем, что у нас самые мирные намерения.
"Good," said the Tuscarora "red man cool, and know; pale-face hurried, and fire.- Очень хорошо, - сказал тускарора. -Краснокожий - спокойно, он знай. Бледнолицый скоро-скоро - и огонь.
Let the squaw go."Пусть иди скво.
"What!" said Cap in astonishment; "send little Magnet ahead as a lookout, while two lubbers, like you and me, lie-to to see what sort of a landfall she will make!- Это еще что за притча! - вскричал Кэп в крайнем изумлении. - Послать малышку Магни лазутчиком, а нам, двум олухам, расположиться здесь и ждать сложа руки, как она там причалит к берегу?
If I do, I -- "Да чем такое допустить, я...
"It is wisest, uncle," interrupted the generous girl, "and I have no fear.- Это мудрый совет, дядя, - сказала храбрая девушка, - и я ни капли не боюсь.
No Christian, seeing a woman approach alone, would fire upon her; and my presence will be a pledge of peace.Ни один христианин, увидев женщину одну, не станет в нее стрелять, - я к ним явлюсь как бы вестницей мира.
Let me go forward, as Arrowhead wishes, and all will be well.Давайте я пойду вперед, как предлагает Разящая Стрела, и все будет прекрасно.
We are, as yet, unseen, and the surprise of the strangers will not partake of alarm."Вас еще никто не видел, а меня незнакомцы не испугаются.
"Good," returned Arrowhead, who did not conceal his approbation of Mabel's spirit.- Очень хорошо, - повторил Разящая Стрела, которому, видно, нравилось присутствие духа молодой девицы.
"It has an unseaman-like look," answered Cap; "but, being in the woods, no one will know it.- Такое поведение не пристало моряку, - возразил Кэп. - Впрочем, здесь, в лесу, никто, конечно, не узнает.
If you think, Mabel -- "И если ты в самом деле не против, Мэйбл...
"Uncle, I know.- Да что вы, дядюшка!
There is no cause to fear for me; and you are always nigh to protect me."Я нисколько не боюсь, тем более что вы будете рядом и за меня вступитесь.
"Well, take one of the pistols, then -- "- Ну, так и быть. Но возьми у меня один из пистолетов.
"Nay, I had better rely on my youth and feebleness," said the girl, smiling, while her color heightened under her feelings.- Нет, лучше я положусь на свою молодость и слабость, - сказала девушка смеясь; от волнения щеки ее зарделись, как маков цвет.
"Among Christian men, a woman's best guard is her claim to their protection.- Беззащитность женщины - самый верный ее оплот среди добрых христиан.
I know nothing of arms, and wish to live in ignorance of them."Я никогда не зналась с оружием и впредь не хочу ничего о нем знать.
The uncle desisted; and, after receiving a few cautious instructions from the Tuscarora, Mabel rallied all her spirit, and advanced alone towards the group seated near the fire.Дядя не стал настаивать, и, провожаемая мудрыми наставлениями тускароры, Мэйбл собрала все свое мужество и одна-одинешенька пошла к людям, сидевшим у костра.
Although the heart of the girl beat quick, her step was firm, and her movements, seemingly, were without reluctance.Сердце тревожно колотилось у нее в груди, но она шла твердым шагом, ничем не выдавая своего волнения.
A death-like silence reigned in the forest, for they towards whom she approached were too much occupied in appeasing their hunger to avert their looks for an instant from the important business in which they were all engaged.В лесу стояла нерушимая тишина, ибо те, к кому Мэйбл приближалась, были слишком заняты удовлетворением своего естественного аппетита, или, проще сказать, волчьего голода, чтобы позволить себе чем-нибудь посторонним отвлечься от столь важного дела.
When Mabel, however, had got within a hundred feet of the fire, she trod upon a dried stick, and the trifling noise produced by her light footstep caused the Mohican, as Arrowhead had pronounced the Indian to be, and his companion, whose character had been thought so equivocal, to rise to their feet, as quick as thought.Но в сотне шагов от костра Мэйбл случайно наступила на сухую хворостинку, и едва слышный хруст, раздавшийся под ее легкой стопой, заставил могиканина, за коего признал индейца Разящая Стрела, и его товарища, относительно которого мнения разошлись, с быстротой молнии вскочить на ноги.
Both glanced at the rifles that leaned against a tree; and then each stood without stretching out an arm, as his eyes fell on the form of the girl.Оба они оглянулись на свои карабины, прислоненные к дереву, но при виде девушки ни один из них не протянул руки к оружию.
The Indian uttered a few words to his companion, and resumed his seat and his meal as calmly as if no interruption had occurred. On the contrary, the white man left the fire, and came forward to meet Mabel.Индеец ограничился тем, что сказал белому несколько слов, после чего воротился к своей трапезе так спокойно, как будто ничего не произошло, тогда как его товарищ отошел от костра и направился навстречу девушке.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.