• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as this was done, the party proceeded towards the two who still remained near the fire.Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, сидевшим у костра.
CHAPTER II.Глава II
Yea! long as Nature's humblest child Hath kept her temple undefiled By simple sacrifice,О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм,
Earth's fairest scenes are all his own,Весь мир перед тобой склонен,
He is a monarch and his throneТы - царь, и вознесен твой трон
Is built amid the skies!К высоким небесам.
WILSON.Джон Вильсон. "На посещение Хайлэнд Глен"
The Mohican continued to eat, though the second white man rose, and courteously took off his cap to Mabel Dunham.Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл.
He was young, healthful, and manly in appearance; and he wore a dress which, while it was less rigidly professional than that of the uncle, also denoted one accustomed to the water.Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле.
In that age, real seamen were a class entirely apart from the rest of mankind, their ideas, ordinary language, and attire being as strongly indicative of their calling as the opinions, speech, and dress of a Turk denote a Mussulman.В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина.
Although the Pathfinder was scarcely in the prime of life, Mabel had met him with a steadiness that may have been the consequence of having braced her nerves for the interview; but when her eyes encountered those of the young man at the fire, they fell before the gaze of admiration with which she saw, or fancied she saw, he greeted her.Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла - или вообразила, что прочла, - в его приветственном взгляде.
Each, in truth, felt that interest in the other which similarity of age, condition, mutual comeliness, and their novel situation would be likely to inspire in the young and ingenuous.И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жизненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи.
"Here," said Pathfinder, with an honest smile bestowed on Mabel, "are the friends your worthy father has sent to meet you.- Перед вами, - сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой, - те друзья, которых ваш почтенный батюшка выслал вам навстречу.
This is a great Delaware; and one who has had honors as well as troubles in his day.Это - великий делавар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений.
He has an Indian name fit for a chief, but, as the language is not always easy for the inexperienced to pronounce we naturally turn it into English, and call him the Big Sarpent.Он носит, разумеется, индейское имя, подобающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на английский лад - Великий Змей.
You are not to suppose, however, that by this name we wish to say that he is treacherous, beyond what is lawful in a red-skin; but that he is wise, and has the cunning which becomes a warrior.Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину.
Arrowhead, there, knows what I mean."Разящая Стрела прекрасно меня поймет.
While the Pathfinder was delivering this address, the two Indians gazed on each other steadily, and the Tuscarora advanced and spoke to the other in an apparently friendly manner.Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор.
"I like to see this," continued Pathfinder; "the salutes of two red-skins in the woods, Master Cap, are like the hailing of friendly vessels on the ocean.- Люблю смотреть, как двое краснокожих приветствуют друг друга в лесной чащобе! -продолжал Следопыт. - Не правда ли, мастер Кэп, это все равно как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море.
But speaking of water, it reminds me of my young friend, Jasper Western here, who can claim to know something of these matters, seeing that he has passed his days on Ontario."Но раз уж мы заговорили о воде, позвольте представить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио.
"I am glad to see you, friend," said Cap, giving the young fresh-water sailor a cordial grip; "though you must have something still to learn, considering the school to which you have been sent.- Рад познакомиться, дружище, - сказал Кэп, сердечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, - хотя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться.
This is my niece Mabel; I call her Magnet, for a reason she never dreams of, though you may possibly have education enough to guess at it, having some pretentions to understand the compass, I suppose."Это моя племянница Мэйбл - я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не попять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что такое компас.
"The reason is easily comprehended," said the young man, involuntarily fastening his keen dark eye, at the same time, on the suffused face of the girl; "and I feel sure that the sailor who steers by your Magnet will never make a bad land-fall."- Причину угадать нетрудно, - отвечал молодой человек, невольно устремляя темные смелые глаза на вспыхнувшее лицо девушки, - и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом, как ваша Магни, никогда не собьется с курса.
"Ha! you do make use of some of the terms, I find, and that with propriety; though, on the whole, I fear you have seen more green than blue water."- Что ж, видно, наши матросские словечки вам знакомы и употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели на своем веку больше зеленой, чем голубой воды.
"It is not surprising that we should get some of the phrases which belong to the land; for we are seldom out of sight of it twenty-four hours at a time."- Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жителей, - нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре часа терять землю из виду.
"More's the pity, boy, more's the pity!- Жаль, жаль, молодой человек.
A very little land ought to go a great way with a seafaring man.Плавающей птице негоже засиживаться на берегу.
Now, if the truth were known, Master Western, I suppose there is more or less land all round your lake."Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.