The latter saw, as the stranger approached that she was about to be addressed by one of her own color, though his dress was so strange a mixture of the habits of the two races, that it required a near look to be certain of the fact. |
Когда незнакомец приблизился, Мэйбл увидела, что ей предстоит разговор с человеком одного с ней цвета кожи, но платье его представляло такую причудливую смесь костюмов двух наций, что ее взяло сомнение, и она отложила решение этого вопроса до более близкого знакомства. |
He was of middle age; but there was an open honesty, a total absence of guile, in his face, which otherwise would not have been thought handsome, that at once assured Magnet she was in no danger. |
Это был молодец средних лет, скорее некрасивый, но с таким располагающим, бесхитростным лицом, что Мэйбл он показался чуть ли не красавцем, - во всяком случае, страх ее как рукой сняло. |
Still she paused. |
И все же она остановилась, повинуясь если не велению своей натуры, то обычаю своего пола, возбранявшему ей слишком явно торопиться навстречу незнакомому мужчине, да еще при тех обстоятельствах, в каких она волею случая оказалась. |
"Fear nothing, young woman," said the hunter, for such his attire would indicate him to be; "you have met Christian men in the wilderness, and such as know how to treat all kindly who are disposed to peace and justice. |
- Не бойтесь ничего, милая девушка, - сказал охотник, ибо, судя по одежде, таково было его занятие. - Вы встретили в этой пустыне честных христиан, готовых радушно принять каждого, кто хочет мира и справедливости. |
I am a man well known in all these parts, and perhaps one of my names may have reached your ears. |
Я человек небезызвестный в этих краях, - смею надеяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих многочисленных прозваний. |
By the Frenchers and the red-skins on the other side of the Big Lakes, I am called La Longue Carabine; by the Mohicans, a just-minded and upright tribe, what is left of them, Hawk Eye; while the troops and rangers along this side of the water call me Pathfinder, inasmuch as I have never been known to miss one end of the trail, when there was a Mingo, or a friend who stood in need of me, at the other." |
Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine, могикане, справедливое и честное племя - вернее, то, что от него осталось, - зовут меня Соколиным Глазом, для солдат и лесников по эту сторону Озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в помощи, или же минг. |
This was not uttered boastfully, but with the honest confidence of one who well knew that by whatever name others might have heard of him, ho had no reason to blush at the reports. |
В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. |
The effect on Mabel was instantaneous. |
На Мэйбл слова его оказали магическое действие. |
The moment she heard the last sobriquet she clasped her hands eagerly and repeated the word |
Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: |
"Pathfinder!" |
- Следопыт! |
"So they call me, young woman, and many a great lord has got a title that he did not half so well merit; though, if truth be said, I rather pride myself in finding my way where there is no path, than in finding it where there is. But the regular troops are by no means particular, and half the time they don't know the difference between a trail and a path, though one is a matter for the eye, while the other is little more than scent." |
- Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое прозвание, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь своим умением обходиться без всяких следов и троп. |
"Then you are the friend my father promised to send to meet us?" |
- Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! |
"If you are Sergeant Dunham's daughter, the great Prophet of the Delawares never uttered more truth." |
- Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров не высказал бы истины более очевидной. |
"I am Mabel; and yonder, hid by the trees, are my uncle, whose name is Cap, and a Tuscarora called Arrowhead. |
- Я Мэйбл, а там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэп и тускарора, которого мы зовем Paзящая Стрела. |
We did not hope to meet you until we had nearly reached the shores of the lake." |
Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. |
"I wish a juster-minded Indian had been your guide," said Pathfinder; "for I am no lover of the Tuscaroras, who have travelled too far from the graves of their fathers always to remember the Great Spirit; and Arrowhead is an ambitious chief. |
- Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, - сказал Следопыт.- Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела - честолюбивый вождь. |
Is the Dew-of-June with him?" |
А Июньская Роса с вами? |
"His wife accompanies us, and a humble and mild creature she is." |
- Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! |
"Ay, and true-hearted; which is more than any who know him will say of Arrowhead. |
- И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. |
Well, we must take the fare that Providence bestows, while we follow the trail of life. |
Но неважно: нам подобает со смирением принимать предначертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. |
I suppose worse guides might have been found than the Tuscarora; though he has too much Mingo blood for one who consorts altogether with the Delawares." |
Вашим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. |
"It is, then, perhaps, fortunate we have met," said Mabel. |
- Так, значит, хорошо, что мы встретились! -воскликнула Мэйбл. |
"It is not misfortunate, at any rate; for I promised the Sergeant I would see his child safe to the garrison, though I died for it. |
- Во всяком случае, очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. |
We expected to meet you before you reached the Falls, where we have left our own canoe; while we thought it might do no harm to come up a few miles, in order to be of service if wanted. |
Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. |
It is lucky we did, for I doubt if Arrowhead be the man to shoot the current." |
И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. |
"Here come my uncle and the Tuscarora, and our parties can now join." |
- А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. |
As Mabel concluded, Cap and Arrowhead, who saw that the conference was amicable, drew nigh; and a few words sufficed to let them know as much as the girl herself had learned from the strangers. |
И действительно, убедившись, что переговоры протекают мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. |