• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And, uncle, is there not more or less land around the ocean?" said Magnet quickly; for she dreaded a premature display of the old seaman's peculiar dogmatism, not to say pedantry.- Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать об океане? Он тоже со всех сторон окружен землей, - с живостью отозвалась Мэйбл; она испугалась, как бы дядюшка с места в карьер не пустился рассуждать на любимую тему с самоуверенностью неисправимого педанта.
"No, child, there is more or less ocean all round the land; that's what I tell the people ashore, youngster.- Ошибаешься, девочка, это как раз земля окружена океаном; я всегда твержу это тем, кто на берегу.
They are living, as it might be, in the midst of the sea, without knowihg it; by sufferance, as it were, the water being so much the more powerful and the largest.Ведь они живут, в сущности, посреди моря, хоть сами того не подозревают; живут, можно сказать, божьим изволением, ведь воды-то на свете больше, чем земли, не говоря уж о том, что она коварнее.
But there is no end to conceit in this world: for a fellow who never saw salt water often fancies he knows more than one who has gone round the Horn.Но такова слепота человеческая: какой-нибудь удалец, и не нюхавший моря, иной раз вообразит себя умнее того, кто обогнул мыс Горн.
No, no, this earth is pretty much an island; and all that can be truly said not to be so is water."То-то и оно: земля наша попросту остров, тогда как все прочее - вода.
Young Western had a profound deference for a mariner of the ocean, on which he had often pined to sail; but he had also a natural regard for the broad sheet on which he had passed his life, and which was not without its beauties in his eyes.Молодой Уэстерн был преисполнен уважения к бывалому моряку - его уже давно томили мечты о морском плавании; но он, естественно, чувствовал привязанность к обширному озеру, на котором вырос и которое в его глазах было не лишено своей неповторимой красоты.
"What you say, sir," he answered modestly, "may be true as to the Atlantic; but we have a respect for the land up here on Ontario."- То, что вы говорите, сударь, - заметил он скромно - может, и верно в рассуждении Атлантического океана, ну, а мы здесь, на Онтарио, питаем уважение и к суше.
"That is because you are always land-locked," returned Cap, laughing heartily; "but yonder is the Pathfinder, as they call him, with some smoking platters, inviting us to share in his mess; and I will confess that one gets no venison at sea.- Это потому, что она зажала вас в кулак, -возразил Кэп, смеясь собственной шутке. - Но, как я вижу, ваш Следопыт, как вы его зовете, уже спешит сюда с дымящимся подносом и приглашает нас откушать с ним. Вот уж что верно, то верно - дичиной в море не побалуешься.
Master Western, civility to girls, at your time of life, comes as easy as taking in the slack of the ensign halyards; and if you will just keep an eye to her kid and can, while I join the mess of the Pathfinder and our Indian friends, I make no doubt she will remember it."Мастер Уэстерн, услуживать молодой девице в ваши лета так же не обременительно, как выбирать сигнальный фал. И, если вы позаботитесь о тарелке и кружке для моей Мэйбл, пока я буду закусывать со Следопытом и индейцами, она, конечно, сумеет оценить ваше внимание.
Master Cap uttered more than he was aware of at the time.Сказав это больше для красного словца, мастер Кэп и не подозревал, сколь уместно его замечание.
Jasper Western did attend to the wants of Mabel, and she long remembered the kind, manly attention of the young sailor at this their first interview.Джаспер Уэстерн самым ревностным образом принялся услуживать Мэйбл, и девушка весьма оценила рыцарское внимание, оказанное ей юным матросом при первом же их знакомстве.
He placed the end of a log for a seat, obtained for her a delicious morsel of the venison, gave her a draught of pure water from the spring, and as he sat near her, fast won his way to her esteem by his gentle but frank manner of manifesting his care; homage that woman always wishes to receive, but which is never so flattering or so agreeable as when it comes from the young to those of their own age -- from the manly to the gentle.Джаспер усадил ее на ствол упавшего дерева, отрезал ей самый лакомый кусок дичины, наполнил ее кружку чистой родниковой водой и, усевшись напротив, старался предупредить каждое ее желание, сразу же расположив ее к себе своей ласковой простодушной заботой - этой данью уважения, от которой не откажется ни одна женщина, но которая особенно лестна и приятна, когда исходит от юного сверстника и когда сильная, мужественная сторона воздает его беспомощной и слабой.
Like most of those who pass their time excluded from the society of the softer sex, young Western was earnest, sincere, and kind in his attentions, which, though they wanted a conventional refinement, which, perhaps, Mabel never missed, had those winning qualities that prove very sufficient as substitutes.Как и большинство мужчин, мало бывавших в женском обществе, молодой Уэстерн вкладывал в свою любезность столько серьезной, искренней и дружеской теплоты - пусть и без отпечатка светского обращения, которого не чужда была Мэйбл, - что эти обаятельные качества с лихвой восполняли в ее глазах недостаток галантности.
Leaving these two unsophisticated young people to become acquainted through their feelings, rather than their expressed thoughts, we will turn to the group in which the uncle had already become a principal actor.Предоставим же неопытным и бесхитростным молодым людям знакомиться ближе - скорее на языке чувств, чем внятно выраженных мыслей, - и обратимся к другой группе сотрапезников, среди которых дядюшка, старавшийся, как всегда, не ударить лицом в грязь, успел уже стать центральной фигурой.
The party had taken their places around a platter of venison steaks, which served for the common use, and the discourse naturally partook of the characters of the different individuals which composed it.Вся компания расселась вокруг деревянного подноса с бифштексами из дичи, поставленного для всех, и в завязавшейся беседе, естественно, отразились характеры тех, из кого состояло это разнородное общество.
The Indians were silent and industrious the appetite of the aboriginal American for venison being seemingly inappeasable, while the two white men were communicative, each of the latter being garrulous and opinionated in his way.Индейцы молчали и тем усерднее налегали на еду - пристрастие американских уроженцев к жаркому из дичины поистине не поддается удовлетворению, - тогда как оба белых застольника проявили общительность и словоохотливость, причем каждый из них весьма упорно и пространно отстаивал свою точку зрения.
But, as the dialogue will put the reader in possession of certain facts that may render the succeeding narrative more clear, it will be well to record it.Но так как их беседа поможет читателям войти в курс дела и прольет свет на многое в дальнейшем рассказе, нелишне привести ее здесь.
"There must be satisfaction in this life of yours, no doubt, Mr. Pathfinder," continued Cap, when the hunger of the travellers was so far appeased that they began to pick and choose among the savory morsels; "it has some of the chances and luck that we seamen like; and if ours is all water, yours is all land."- Ваша жизнь, разумеется, имеет свои приятные стороны, мастер Следопыт, - заметил Кэп, когда голод путников поутих и они начали есть с разбором, выискивая на подносе что повкуснее. -В ней те же превратности счастья, что у нас, моряков, свой риск и свои удачи, но у нас кругом вода, а ваш брат видит только землю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.