• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There must be something about these gifts of which you speak, after all," said Cap.- Что ж, ваши таланты, как я погляжу, достойны уважения, - сказал Кэп.
"Now this fire, I will acknowledge, has overlaid all my seamanship.- Костер ваш, к примеру, поставил меня в тупик, несмотря на все мои знания и опыт в морском деле.
Arrowhead, there, said the smoke came from a pale-face's fire, and that is a piece of philosophy which I hold to be equal to steering in a dark night by the edges of the sand."Увидев дымок, Разящая Стрела сразу же догадался, что костер разложил белый, а это для меня премудрость, какую можно приравнять разве что к управлению кораблем, когда идешь темной ночью между песчаными отмелями.
"It's no great secret," returned Pathfinder, laughing with great inward glee, though habitual caution prevented the emission of any noise.- Да это сущие пустяки, - возразил Следопыт, заливаясь беззвучным смехом; по выработавшейся у него привычке, он во всем старался избегать излишнего шума.
"Nothing is easier to us who pass our time in the great school of Providence than to larn its lessons.- Мы все свои дни проводим в великой школе природы и походя усваиваем ее уроки.
We should be as useless on a trail, or in carrying tidings through the wilderness, as so many woodchucks, did we not soon come to a knowledge of these niceties.Если б мы не были искушены в этих тонкостях, от нас было бы мало проку, когда мы ищем след или пробираемся сквозь чащу с важным донесением.
Eau-douce, as we call him, is so fond of the water, that he gathered a damp stick or two for our fire; and wet will bring dark smoke, as I suppose even you followers of the sea must know.Пресная Вода, как мы его зовем, так любит всякую сырость, что, собирая валежник для костра, прихватил две-три зеленые ветки - вон их сколько валяется вместе с буреломом. А сырое дерево дает черный дым, что, должно быть, и вам, морякам, известно.
It's no great secret, though all is mystery to such as doesn't study the Lord and His mighty ways with humility and thankfulness."Все это пустяки, сущие пустяки, хоть и кажется бог весть какой премудростью тому, кто ленится смиренно и благодарно изучать разнообразные пути господни.
"That must be a keen eye of Arrowhead's to see so slight a difference."- Ну и верный же глаз у Разящей Стрелы, если он уловил такое незаметное различие!
"He would be but a poor Indian if he didn't.- Плохой бы он был индеец, кабы не знал таких вещей!
No, no; it is war-time, and no red-skin is outlying without using his senses.Особенно сейчас, когда весь край охвачен войной, индеец не станет ротозейничать.
Every skin has its own natur', and every natur' has its own laws, as well as its own skin.У каждого цвета кожи своя натура, и у каждой натуры свой закон и цвет кожи.
It was many years before I could master all these higher branches of a forest education; for red-skin knowledge doesn't come as easy to white-skin natur', as what I suppose is intended to be white-skin knowledge; though I have but little of the latter, having passed most of my time in the wilderness."Я, к примеру, много лет убил на то, чтобы изучить все тонкости лесной грамоты: то, что знает индеец, не так легко дается белому, как положенные ему науки; хотя о них я меньше всего берусь судить, ведь я всю свою жизнь прожил в лесной чащобе.
"You have been a ready scholar, Master Pathfinder, as is seen by your understanding these things so well.- Вы оказались способным учеником, мастер Следопыт, сразу видно, как вы в этом разбираетесь.
I suppose it would be no great matter for a man regularly brought up to the sea to catch these trifles, if he could only bring his mind fairly to bear upon them."Но мне думается, человеку, выросшему на море, тоже нетрудно это раскумекать, надо только взяться за дело засучив рукава.
"I don't know that.- Это как сказать.
The white man has his difficulties in getting red-skin habits, quite as much as the Indian in getting white-skin ways.Белому человеку плохо дается сноровка краснокожего, как и краснокожему нелегко дается обычай белого.
As for the real natur', it is my opinion that neither can actually get that of the other."Натура есть натура, и от нее, как я понимаю, нелегко отказаться.
"And yet we sailors, who run about the world so much, say there is but one nature, whether it be in the Chinaman or a Dutchman.- Это вы так думаете, а мы, моряки, объехавшие весь свет, знаем: люди везде одинаковы - что китайцы, что голландцы.
For my own part, I am much of that way of thinking too; for I have generally found that all nations like gold and silver, and most men relish tobacco."Сколько я заметил, у всех народов в почете золото и серебро, и все мужчины уважают табачок.
"Then you seafaring men know little of the red-skins.- Плохо же вы, моряки, представляете себе индейцев!
Have you ever known any of your Chinamen who could sing their death-songs, with their flesh torn with splinters and cut with knives, the fire raging around their naked bodies, and death staring them in the face?А захочется ли вашему китайцу песни смерти петь, в то время как в тело ему вгоняют острые щепки и полосуют его ножами, и огонь охватывает его нагие члены, и смерть глядит ему в лицо?
Until you can find me a Chinaman, or a Christian man, that can do all this, you cannot find a man with a red-skin natur', let him look ever so valiant, or know how to read all the books that were ever printed."Доколе вы не покажете мне китайца или христианина, которого на это станет, вам не найти бледнолицего с натурою индейца, хоть бы с виду он и был храбрец из храбрецов и умел читать все книги, какие были когда-либо напечатаны.
"It is the savages only that play each other such hellish tricks," said Master Cap, glancing his eyes about him uneasily at the apparently endless arches of the forest.- Это, верно, дикари проделывают друг над дружкой такие дьявольские штуки, - заявил Кэп, опасливо поглядывая на аркады деревьев, уходящие в бездонную глубь леса.
"No white man is ever condemned to undergo these trials."- Ручаюсь, что ни одному белому не приходилось бывать в такой переделке.
"Nay, therein you are again mistaken," returned the Pathfinder, coolly selecting a delicate morsel of the venison as his bonne bouche; "for thongh these torments belong only to the red-skin natur', in the way of bearing them like braves, white-skin natur' may be, and often has been, agonized by them."- Ну нет, тут вы опять ошибаетесь, - хладнокровно возразил Следопыт, выбирая на подносе кусочек дичины понежнее и посочнее себе на закуску. -Хотя мужественно сносить такие пытки под силу только краснокожему, белые тоже от них не избавлены, такие случаи бывали, и не раз.
"Happily," said Cap, with an effort to clear his throat, "none of his Majesty's allies will be likely to attempt such damnable cruelties on any of his Majesty's loyal subjects.- По счастью, - заметил Кэп, откашливаясь (у него вдруг запершило в горле), - никто из союзников его величества не посмеет подвергать таким бесчеловечным истязаниям преданных верноподданных его величества.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.