"There must be something about these gifts of which you speak, after all," said Cap. |
- Что ж, ваши таланты, как я погляжу, достойны уважения, - сказал Кэп. |
"Now this fire, I will acknowledge, has overlaid all my seamanship. |
- Костер ваш, к примеру, поставил меня в тупик, несмотря на все мои знания и опыт в морском деле. |
Arrowhead, there, said the smoke came from a pale-face's fire, and that is a piece of philosophy which I hold to be equal to steering in a dark night by the edges of the sand." |
Увидев дымок, Разящая Стрела сразу же догадался, что костер разложил белый, а это для меня премудрость, какую можно приравнять разве что к управлению кораблем, когда идешь темной ночью между песчаными отмелями. |
"It's no great secret," returned Pathfinder, laughing with great inward glee, though habitual caution prevented the emission of any noise. |
- Да это сущие пустяки, - возразил Следопыт, заливаясь беззвучным смехом; по выработавшейся у него привычке, он во всем старался избегать излишнего шума. |
"Nothing is easier to us who pass our time in the great school of Providence than to larn its lessons. |
- Мы все свои дни проводим в великой школе природы и походя усваиваем ее уроки. |
We should be as useless on a trail, or in carrying tidings through the wilderness, as so many woodchucks, did we not soon come to a knowledge of these niceties. |
Если б мы не были искушены в этих тонкостях, от нас было бы мало проку, когда мы ищем след или пробираемся сквозь чащу с важным донесением. |
Eau-douce, as we call him, is so fond of the water, that he gathered a damp stick or two for our fire; and wet will bring dark smoke, as I suppose even you followers of the sea must know. |
Пресная Вода, как мы его зовем, так любит всякую сырость, что, собирая валежник для костра, прихватил две-три зеленые ветки - вон их сколько валяется вместе с буреломом. А сырое дерево дает черный дым, что, должно быть, и вам, морякам, известно. |
It's no great secret, though all is mystery to such as doesn't study the Lord and His mighty ways with humility and thankfulness." |
Все это пустяки, сущие пустяки, хоть и кажется бог весть какой премудростью тому, кто ленится смиренно и благодарно изучать разнообразные пути господни. |
"That must be a keen eye of Arrowhead's to see so slight a difference." |
- Ну и верный же глаз у Разящей Стрелы, если он уловил такое незаметное различие! |
"He would be but a poor Indian if he didn't. |
- Плохой бы он был индеец, кабы не знал таких вещей! |
No, no; it is war-time, and no red-skin is outlying without using his senses. |
Особенно сейчас, когда весь край охвачен войной, индеец не станет ротозейничать. |
Every skin has its own natur', and every natur' has its own laws, as well as its own skin. |
У каждого цвета кожи своя натура, и у каждой натуры свой закон и цвет кожи. |
It was many years before I could master all these higher branches of a forest education; for red-skin knowledge doesn't come as easy to white-skin natur', as what I suppose is intended to be white-skin knowledge; though I have but little of the latter, having passed most of my time in the wilderness." |
Я, к примеру, много лет убил на то, чтобы изучить все тонкости лесной грамоты: то, что знает индеец, не так легко дается белому, как положенные ему науки; хотя о них я меньше всего берусь судить, ведь я всю свою жизнь прожил в лесной чащобе. |
"You have been a ready scholar, Master Pathfinder, as is seen by your understanding these things so well. |
- Вы оказались способным учеником, мастер Следопыт, сразу видно, как вы в этом разбираетесь. |
I suppose it would be no great matter for a man regularly brought up to the sea to catch these trifles, if he could only bring his mind fairly to bear upon them." |
Но мне думается, человеку, выросшему на море, тоже нетрудно это раскумекать, надо только взяться за дело засучив рукава. |
"I don't know that. |
- Это как сказать. |
The white man has his difficulties in getting red-skin habits, quite as much as the Indian in getting white-skin ways. |
Белому человеку плохо дается сноровка краснокожего, как и краснокожему нелегко дается обычай белого. |
As for the real natur', it is my opinion that neither can actually get that of the other." |
Натура есть натура, и от нее, как я понимаю, нелегко отказаться. |
"And yet we sailors, who run about the world so much, say there is but one nature, whether it be in the Chinaman or a Dutchman. |
- Это вы так думаете, а мы, моряки, объехавшие весь свет, знаем: люди везде одинаковы - что китайцы, что голландцы. |
For my own part, I am much of that way of thinking too; for I have generally found that all nations like gold and silver, and most men relish tobacco." |
Сколько я заметил, у всех народов в почете золото и серебро, и все мужчины уважают табачок. |
"Then you seafaring men know little of the red-skins. |
- Плохо же вы, моряки, представляете себе индейцев! |
Have you ever known any of your Chinamen who could sing their death-songs, with their flesh torn with splinters and cut with knives, the fire raging around their naked bodies, and death staring them in the face? |
А захочется ли вашему китайцу песни смерти петь, в то время как в тело ему вгоняют острые щепки и полосуют его ножами, и огонь охватывает его нагие члены, и смерть глядит ему в лицо? |
Until you can find me a Chinaman, or a Christian man, that can do all this, you cannot find a man with a red-skin natur', let him look ever so valiant, or know how to read all the books that were ever printed." |
Доколе вы не покажете мне китайца или христианина, которого на это станет, вам не найти бледнолицего с натурою индейца, хоть бы с виду он и был храбрец из храбрецов и умел читать все книги, какие были когда-либо напечатаны. |
"It is the savages only that play each other such hellish tricks," said Master Cap, glancing his eyes about him uneasily at the apparently endless arches of the forest. |
- Это, верно, дикари проделывают друг над дружкой такие дьявольские штуки, - заявил Кэп, опасливо поглядывая на аркады деревьев, уходящие в бездонную глубь леса. |
"No white man is ever condemned to undergo these trials." |
- Ручаюсь, что ни одному белому не приходилось бывать в такой переделке. |
"Nay, therein you are again mistaken," returned the Pathfinder, coolly selecting a delicate morsel of the venison as his bonne bouche; "for thongh these torments belong only to the red-skin natur', in the way of bearing them like braves, white-skin natur' may be, and often has been, agonized by them." |
- Ну нет, тут вы опять ошибаетесь, - хладнокровно возразил Следопыт, выбирая на подносе кусочек дичины понежнее и посочнее себе на закуску. -Хотя мужественно сносить такие пытки под силу только краснокожему, белые тоже от них не избавлены, такие случаи бывали, и не раз. |
"Happily," said Cap, with an effort to clear his throat, "none of his Majesty's allies will be likely to attempt such damnable cruelties on any of his Majesty's loyal subjects. |
- По счастью, - заметил Кэп, откашливаясь (у него вдруг запершило в горле), - никто из союзников его величества не посмеет подвергать таким бесчеловечным истязаниям преданных верноподданных его величества. |