Unconsciously she had become deeply interested, and her thoughts had been too intently directed to these matters to allow any of the less agreeable subjects discussed by those so near to reach her ears. |
Незаметно для себя она так увлеклась его рассказами и мысли ее были так поглощены этими новыми, захватывающими сведениями, что те малоприятные предметы, о коих толковали рядом, не дошли до ее сознания. |
The bustle of departure put an end to the conversation, and, the baggage of the scouts or guides being trifling, in a few minutes the whole party was ready to proceed. |
Между тем за суматохой сборов все беседы прекратились, а так как у проводников багаж был самый немудрящий, вся партия в несколько минут приготовилась к выступлению. |
As they were about to quit the spot, however, to the surprise of even his fellow-guides, Pathfinder collected a quantity of branches and threw them upon the embers of the fire, taking care even to see that some of the wood was damp, in order to raise as dark and dense a smoke as possible. |
Но, прежде чем покинуть лесную стоянку, Следопыт, к удивлению даже своих товарищей проводников, набрал охапку валежника и бросил в догорающий костер, позаботившись накидать туда и сырых веток, чтобы от них повалил густой черный дым. |
"When you can hide your trail, Jasper," said he, "a smoke at leaving an encampment may do good instead of harm. |
- Когда хочешь скрыть свой след, Джаспер, иногда не вредно оставить после себя костер на биваке. |
If there are a dozen Mingos within ten miles of us, some of 'em are on the heights, or in the trees, look-ing out for smokes; let them see this, and much good may it do them. They are welcome to our leavings." |
Если в пределах десяти миль отсюда бродит дюжина мингов и некоторые из них с высоких холмов и деревьев оглядывают окрестность, высматривая дымок, пусть увидят его и сбегутся сюда, и пусть на здоровье обгладывают наши объедки. |
"But may they not strike and follow on our trail?" asked the youth, whose interest in the hazard of his situation had much increased since the meeting with Magnet. |
- А вдруг они нападут на наш след и погонятся за нами? - спросил Джаспер; его забота о безопасности спутников заметно возросла, с тех пор как он познакомился с Магни. |
"We shall leave a broad path to the river." |
- Ведь мы оставим за собой широкий след к реке. |
"The broader the better; when there, it will surpass Mingo cunning, even, to say which way the canoe has gone - up stream or down. |
- Чем шире, тем лучше. Подойдя к реке, даже хитрющий минг не скажет, в каком направлении пошла пирога: вверх или вниз по течению. |
Water is the only thing in natur' that will thoroughly wash out a trail, and even water will not always do it when the scent is strong. |
Во всей природе одна только вода не хранит следов, да и то если после тебя не осталось сильного запаха. |
Do you not see, Eau-douce, that if any Mingos have seen our path below the falls, they will strike off towards this smoke, and that they will naturally conclude that they who began by going up stream will end by going up stream. |
Разве ты этого не понимаешь, Пресная Вода? Пусть даже минги выследили нас ниже водопада, это значит, что они сразу же ринутся на дымок и, конечно, подумают, что тот, кто поднимался вверх по реке, так и будет идти в одном направлении. |
If they know anything, they now know a party is out from the fort, and it will exceed even Mingo wit to fancy that we have come up here just for the pleasure of going back again, and that, too, the same day, and at the risk of our scalps." |
Им, может быть, известно только то, что какой-то отряд вышел из крепости; но даже продувному мингу не придет в голову, что мы пришли сюда единственно ради удовольствия тут же повернуть обратно, а главное - в тот же самый день и рискуя оставить здесь свои скальпы.. |
"Certainly," added Jasper, who was talking apart with the Pathfinder, as they moved towards the wind-row, "they cannot know anything about the Sergeant's daughter, for the greatest secrecy has been observed on her account." |
- Надеюсь, - добавил Джаспер (теперь они разговаривали вдвоем, направляясь к ветровалу), -минги ничего не знают о сержантовой дочке; ведь ее приезд держится в строжайшем секрете. |
"And they will learn nothing here," returned Pathfinder, causing his companion to see that he trod with the utmost care on the impression left on the leaves by the little foot of Mabel; "unless this old salt-water fish has been taking his niece about in the wind-row, like a fa'n playing by the side of the old doe." |
- И здесь они тоже ничего не узнают, - ответил Следопыт, показывая товарищу, как тщательно он наступает на отпечатки, оставленные на листьях ножкой Мэйбл. - Разве только наш морской окунь таскал племянницу с собой по ветровалу, точно юную лань, резвящуюся подле старой матки. |
"Buck, you mean, Pathfinder." |
- Подле старого быка, хочешь ты сказать! |
"Isn't he a queerity? |
- Ну, как тебе понравилось это заморское чучело? |
Now I can consort with such a sailor as yourself, Eau-douce, and find nothing very contrary in our gifts, though yours belong to the lakes and mine to the woods. |
Мне нетрудно поладить с таким матросом, как ты, Пресная Вода, и я не вижу большой разницы в наших призваниях, хотя твое место на озере, а мое в лесу. |
Hark'e, Jasper," continued the scout, laughing in his noiseless manner; "suppose we try the temper of his blade and run him over the falls?" |
Но этот старый болтун... Послушай-ка, Джаспер, -продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, - давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду. |
"And what would be done with the pretty niece in the meanwhile?" |
- А как быть с хорошенькой племянницей? |
"Nay, nay, no harm shall come to her; she must walk round the portage, at any rate; but you and I can try this Atlantic oceaner, and then all parties will become better acquainted. |
- Ни-ни! Ее это не должно коснуться. Она-то, во всяком случае, обойдет водопад по берегу. А нам с тобой не мешает проучить морского волка, чтобы лучше закрепить наше знакомство. |
We shall find out whether his flint will strike fire; and he may come to know something of frontier tricks." |
Мы проверим, способен ли его кремень еще высекать огонь, и пусть он узнает, что и наш брат на границе не прочь пошутить. |
Young Jasper smiled, for he was not averse to fun, and had been a little touched by Cap's superciliousness; but Mabel's fair face, light, agile form, and winning smiles, stood like a shield between her uncle and the intended experiment. |
Юный Джаспер улыбнулся, он тоже любил шутку, и его тоже задела надменность Кэпа. Но миловидное личико Мэйбл, ее грациозная фигурка и очаровательные улыбки стояли преградой между ее дядюшкой и предполагаемым испытанием. |
"Perhaps the Sergeant's daughter will be frightened," said he. |
- Как бы сержантова дочка не испугалась, - сказал Джаспер. |
"Not she, if she has any of the Sergeant's spirit in her. |
- Не испугается, коли она отцовской породы. |
She doesn't look like a skeary thing, at all. |
Да и не похожа она на трусиху. |
Leave it to me, then, Eau-douce, and I will manage the affair alone." |
Предоставь это дело мне, Пресная Вода, я сам им займусь. |
"Not you, Pathfinder; you would only drown both. |
- Нет уж, Следопыт, ты только потопишь его и себя. |
If the canoe goes over, I must go in it." |
Если переправляться через водопад, я вас одних не пущу. |