Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mabel was half reclining behind her uncle, while the Pathfinder and Eau-douce stood erect, the one in the bow, and the other in the stern, each using a paddle, with a long, steady, noiseless sweep. Мэйбл прислонилась к своим узлам и баулам за спиной у дяди, тогда как Следопыт и Пресная Вода стояли во весь рост - один на носу, другой на корме - и широкими, ровными, бесшумными взмахами окунали весла в воду.
The conversation was carried on in low tones, all the party beginning to feel the necessity of prudence, as they drew nearer to the outskirts of the fort, and had no longer the cover of the woods. Г оворили приглушенными голосами; теперь, когда лес отступил и все больше давала себя знать близость крепости, каждый чувствовал, что надо соблюдать осторожность.
The Oswego, just at that place, was a deep dark stream of no great width, its still, gloomy-looking current winding its way among overhanging trees, which, in particular spots, almost shut out the light of the heavens. Осуиго в этом месте, неширокая, но многоводная угрюмая река, прокладывает свое извилистое ложе между нависающими деревьями, которые местами, образуя непроницаемый навес, почти скрывают от нее свет ясного неба.
Here and there some half-fallen giant of the forest lay nearly across its surface, rendering care necessary to avoid the limbs; and most of the distance, the lower branches and leaves of the trees of smaller growth were laved by its waters. Тут и там какой-нибудь накренившийся лесной исполин так низко склонялся над ее берегами, что надо было следить, как бы не задеть головой за сучья; что же до меньших деревьев, окаймлявших берега, то вода почти на всем протяжении омывала их нижние ветви и листья.
The picture so beautifully described by our own admirable poet, and which we have placed at the head of this chapter, was here realized; the earth fattened by the decayed vegetation of centuries, and black with loam, the stream that filled the banks nearly to overflowing, and the "fresh and boundless wood," being all as visible to the eye as the pen of Bryant has elsewhere vividly presented them to the imagination. Все здесь являло как бы живое воплощение великолепной картины, нарисованной нашим замечательным стихотворцем, и мы недаром привели ее в качестве эпиграфа к этой главе; черная суглинистая земля, обогащенная вековым перегноем, река, до краев полнящаяся водой, и "стоящий стеной могучий бор" - все это так живо вставало здесь воочию, как перо Брайанта представило его нашему воображению.
In short, the entire scene was one of a rich and benevolent nature, before it had been subjected to the uses and desires of man; luxuriant, wild, full of promise, and not without the charm of the picturesque, even in its rudest state. Короче говоря, весь пейзаж воплощал в себе благостное богатство природы, еще не покорившейся прихотям и требованиям человека, плодородной, исполненной самых заманчивых посулов и не лишенной прелести и живописности даже в своем первобытном, девственном состоянии.
It will be remembered that this was in the year 175-, or long before even speculation had brought any portion of western New York within the bounds of civilization. Не надо забывать, что описываемые события происходили в 175... году, то есть задолго до того, как западный Нью-Йорк был приобщен к цивилизации.
At that distant day there were two great channels of military communication between the inhabited portion of the colony of New York and the frontiers which lay adjacent to the Canadas, -- that by Lakes Champlain and George, and that by means of the Mohawk, Wood Creek, the Oneida, and the rivers we have been describing. В то отдаленное время две линии военных коммуникаций соединяли обитаемую часть Нью-Йоркской колонии с пограничной полосой, примыкающей к Канаде; они пролегали - одна через озеро Шамплен и Джордж, другая - по Мохоку, Вудкрику, Онеиде и названным выше рекам.
Along both these lines of communication military posts had been established, though there existed a blank space of a hundred miles between the last fort at the head of the Mohawk and the outlet of the Oswego, which embraced most of the distance that Cap and Mabel had journeyed under the protection of Arrowhead. Вдоль обеих линий были построены форты, и только на последнем перегоне, на расстоянии ста миль - от последнего поста у истоков Мохока и до устья Осуиго, - никаких укреплений не было, и вот этот-то участок мы в значительной мере и имели в виду, описывая те места, по которым путешествовали Кэп и Мэйбл под защитой Разящей Стрелы.
"I sometimes wish for peace again," said the Pathfinder, "when one can range the forest without searching for any other enemy than the beasts and fishes. - Меня иной раз тоска берет по мирному времени, - говорил Следопыт, - когда можно было бродить по лесу в поисках только такого противника, как дикие звери и рыба.
Ah's me! many is the day that the Sarpent, there, and I have passed happily among the streams, living on venison, salmon, and trout without thought of a Mingo or a scalp! Сердце сжимается, как вспомнишь, сколько чудесных дней мы провели со Змеем на берегах этих ручьев, питаясь дичью, лососиной и форелью, не думая о мингах и скальпах.
I sometimes wish that them blessed days might come back, for it is not my real gift to slay my own kind. Тоска меня берет по этим благословенным дням -ведь я не считаю своим призванием убивать себе подобных.
I'm sartain the Sergeant's daughter don't think me a wretch that takes pleasure in preying on human natur'?" Надеюсь, что и сержантова дочка не видит во мне негодяя, находящего удовольствие в том, чтобы восставать на род людской.
As this remark, a sort of half interrogatory, was made, Pathfinder looked behind him; and, though the most partial friend could scarcely term his sunburnt and hard features handsome, even Mabel thought his smile attractive, by its simple ingenuousness and the uprightness that beamed in every lineament of his honest countenance. С последними словами, в которых прозвучал скрытый вопрос. Следопыт оглянулся назад, и, хотя и самый пристрастный друг не решился бы назвать красивой его загорелую, резко очерченную физиономию, даже Мэйбл нашла что-то обаятельное в его улыбке - в ней, словно солнечный луч в капле воды, отражалась вся непосредственность и правдивость, которой дышало это честное лицо.
"I do not think my father would have sent one like those you mention to see his daughter through the wilderness," the young woman answered, returning the smile as frankly as it was given, but much more sweetly. - Не думаю, чтобы батюшка послал за мной такого человека, - ответила она Следопыту, подарив его такой же чистосердечной, но только во много раз более пленительной улыбкой.
"That he wouldn't; the Sergeant is a man of feeling, and many is the march and the fight that we have had -- stood shoulder to shoulder in, as he would call it -though I always keep my limbs free when near a Frencher or a Mingo." - Нет, не послал бы, нет! Сержант душевный человек, и не в одном походе, не в одной битве стояли мы рядом, как он сказал бы, плечом к плечу, хотя я предпочитаю, чтобы было где развернуться, когда поблизости бродит французишка или минг.
"You are, then, the young friend of whom my father has spoken so often in his letters?" - Так это вы молодой друг, про которого батюшка так часто поминал в своих письмах?
"His young friend -- the Sergeant has the advantage of me by thirty years; yes, he is thirty years my senior, and as many my better." - Вот именно, что молодой: сержант опередил меня на тридцать лет - да, на целых тридцать лет у него передо мной преимущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x