Eau-douce gave the required sweep with his paddle, the canoe glanced into the channel, and for a few seconds it seemed to Cap that he was tossing in a caldron. |
Пресная Вода с силой взмахнул веслом, пирога скользнула в протоку, и несколько секунд Кэпу казалось, что их швырнуло в кипящий котел. |
He felt the bow of the canoe tip, saw the raging, foaming water careering madly by his side, was sensible that the light fabric in which he floated was tossed about like an egg-shell, and then, not less to his great joy than to his surprise, he discovered that it was gliding across the basin of still water below the fall, under the steady impulse of Jasper's paddle. |
Он увидел, как нос пироги зарылся в воду, увидел у самого борта пенящийся, ревущий поток, почувствовал, как легкое суденышко под ним швыряет, словно ореховую скорлупку, а затем, к величайшему своему удивлению и не меньшей радости, обнаружил, что они плывут по тихой заводи ниже водопада в своей пироге, направляемой размеренными ударами Джасперова весла. |
The Pathfinder continued to laugh; but he arose from his knees, and, searching for a tin pot and a horn spoon, he began deliberately to measure the water that had been taken in the passage. |
Следопыт, все еще смеясь, поднялся с колен, пошарил вокруг себя и, вооружившись роговой ложкой и оловянным ведерком, начал прилежно вымерять воду, которую пирога зачерпнула, проходя через водопад. |
"Fourteen spoonfuls, Eau-douce; fourteen fairly measured spoonfuls. |
- Четырнадцать ложек, Пресная Вода, четырнадцать полных, с краями, ложек. |
I have, you must acknowledge, known you to go down with only ten." |
А ведь, помнится, раньше ты обходился десятью. |
"Master Cap leaned so hard up stream," returned Jasper seriously, "that I had difficulty in trimming the canoe." |
- Мастер Кэп так ерзал на скамье, что трудно было удерживать лодку в равновесии, - с полной серьезностью отвечал Джаспер. |
"It may be so; no doubt it was so, since you say it; but I have known you go over with only ten." |
- Что ж, возможно. Тебе, разумеется, видней. Но только раньше ты обходился десятью ложками. |
Cap now gave a tremendous hem, felt for his queue as if to ascertain its safety, and then looked back in order to examine the danger he had gone through. |
-Гм!- оглушительно кашлянул Кэп, прочищая горло. Он ощупал косичку, словно проверяя, цела ли она, и оглянулся, чтобы на расстоянии оценить миновавшую опасность. |
His safety is easily explained. |
И тут он понял, что их спасло. |
Most of the river fell perpendicularly ten or twelve feet; but near its centre the force of the current had so far worn away the rock as to permit the water to shoot through a narrow passage, at an angle of about forty or forty five degrees. |
Большая часть водного потока низвергалась с высоты десяти - двадцати футов, но примерно посредине вода, проточив в скале узкую расщелину, падала не отвесно, а под углом в сорок - сорок пять градусов. |
Down this ticklish descent the canoe had glanced, amid fragments of broken rock, whirlpools, foam, and furious tossings of the element, which an uninstructed eye would believe menaced inevitable destruction to an object so fragile. |
По этой-то стремнине пирога и скользнула вниз, лавируя среди обломков скал, пенящихся водоворотов и яростного клокотания взбесившейся стихии, сулившей утлому челну, на неискушенный взгляд, неминуемую гибель. |
But the very lightness of the canoe had favored its descent; for, borne on the crest of the waves, and directed by a steady eye and an arm full of muscle, it had passed like a feather from one pile of foam to another, scarcely permitting its glossy side to be wetted. |
А между тем именно легкость пироги облегчала ей спуск: несясь по гребням волн, направляемая верным глазом и мускулистой рукой кормчего, она, словно перышко, даже не замочив глянцевитых боков, перепархивала с одной пенистой кручи на Другую. |
There were a few rocks to be avoided, the proper direction was to be rigidly observed, and the fierce current did the rest. |
Надо было только избежать нескольких опасных камней и твердо держаться курса, остальное довершило стремительное течение. |
To say that Cap was astonished would not be expressing half his feelings; he felt awed: for the profound dread of rocks which most seamen entertain came in aid of his admiration of the boldness of the exploit. Still he was indisposed to express all he felt, lest it might be conceding too much in favor of fresh water and inland navigation; and no sooner had he cleared his throat with the afore-said hem, than he loosened his tongue in the usual strain of superiority. |
Мало сказать, что Кэп был удивлен: к его восхищению удалью рулевого примешивался глубокий страх - неудержимый страх моряка перед гибельными скалами, Однако он воздержался от выражения своих чувств как от недостойной уступки пресноводным бассейнам и речному судоходству. Прочистив горло вышеуказанным "гм", Кэп тут же пустился в рассуждение в духе своего обычного самохвальства. |
"I do not gainsay your knowledge of the channel, Master Eau-douce, and, after all, to know the channel in such a place is the main point. |
- Что ж, ничего не скажешь, фарватер вы знаете, мастер Пресная Вода. В таких местах главное -знать фарватер. |
I have had cockswains with me who could come down that shoot too, if they only knew the channel." |
У меня были рулевые старшины, которые не хуже вашего проделали бы этот номер, лишь бы им известен был фарватер. |
"It isn't enough to know the channel," said Pathfinder; "it needs narves and skill to keep the canoe straight, and to keep her clear of the rocks too. |
- Ну нет, дело тут не только в фарватере, друг моряк, - возразил Следопыт. - Нужны железные нервы и немалая сноровка, чтобы вести лодку к цели, обходя камни и скалы. |
There isn't another boatman in all this region that can shoot the Oswego, but Eau-douce there, with any sartainty; though, now and then, one has blundered through. |
В наших местах не найдешь другого гребца, который мог бы так уверенно, как Пресная Вода, проскочить через Осуижский водопад, хоть и были случаи, когда кое-кому это с грехом пополам удавалось. |
I can't do it myself unless by means of Providence, and it needs Jasper's hand and eye to make sure of a dry passage. |
Я бы и сам не взялся, разве только уповая на милость провидения. Нужны железная рука Джаспера и верный глаз Джаспера, чтобы при такой попытке обойтись без вынужденного купанья. |
Fourteen spoonfuls, after all, are no great matter, though I wish it had been but ten, seeing that the Sergeant's daughter was a looker-on." |
Четырнадцать ложек в конце концов не так уж много, хоть я и предпочел бы, чтобы их было десять, ведь за нами сверху наблюдала сержантова дочка. |
"And yet you conned the canoe; you told him how to head and how to sheer." |
- Но ведь, собственно, это вы управляли пирогой. Я слышал, как вы отдавали команду. |
"Human frailty, master mariner; that was a little of white-skin natur'. |
- Человек слаб, приятель моряк: во мне все еще сказывается натура бледнолицего. |
Now, had the Sarpent, yonder, been in the boat, not a word would he have spoken or thought would he have given to the public. |
Ежели бы вместо меня в лодке сидел Змей, он не проронил бы ни звука, что бы он ни думал про себя. |
An Indian knows how to hold his tongue; but we white folk fancy we are always wiser than our fellows. |
Индеец умеет держать язык за зубами. Это мы, белые, воображаем, будто знаем все лучше других. |