Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No fear of him on a beaten path; for he wishes to come upon you when unprepared to meet him, and the fiery villains make it a point to deceive you, one way or another. Натура есть натура, индейцу свойственно появляться там, где его меньше всего ждут. Не бойтесь встретиться с ним на торной дороге: ему нужно только захватить вас врасплох. Эти бестии спят и видят, как бы обмануть человека если не так, то этак.
Sheer in, Eau-douce, and we will land the Sergeant's daughter on the end of that log, where she can reach the shore with a dry foot." Причаливай к берегу. Пресная Вода. Мы высадим сержантову дочку на то поваленное дерево - ей даже башмачки замочить не придется.
The injunction was obeyed, and in a few minutes the whole party had left the canoe, with the exception of Pathfinder and the two sailors. Джаспер причалил к берегу, и вскоре пассажиры вышли из лодки, кроме Следопыта и обоих матросов.
Notwithstanding his professional pride, Cap would have gladly followed; but he did not like to exhibit so unequivocal a weakness in the presence of a fresh-water sailor. Невзирая на свое профессиональное самолюбие, Кэп с радостью пошел бы посуху, но он не решался так безоговорочно признать свое поражение перед пресноводным коллегой.
"I call all hands to witness," said he, as those who had landed moved away, "that I do not look on this affair as anything more than canoeing in the woods. - Черт меня побери, - объявил он экипажу, едва пассажиры ступили на твердую землю, - если я вижу в этой затее хоть каплю здравого смысла. Это все равно что прокатиться в лодке по лесной речушке.
There is no seamanship in tumbling over a waterfall, which is a feat the greatest lubber can perform as well as the oldest mariner." Невелика хитрость вместе с пирогой сверзиться с Осу ижс кого водопада. Такой подвиг одинаково доступен и неопытному новичку и бывалому матросу.
"Nay, nay, you needn't despise the Oswego Falls, neither," put in Pathfinder; "for, thought they may not be Niagara, nor the Genessee, nor the Cahoos, nor Glenn's, nor those on the Canada, they are narvous enough for a new beginner. - Ну уж нет, зря вы обижаете наш Осуижский водопад, - запротестовал Следопыт. - Пусть это не Ниагара и не Дженеси, не Кэху и не Глен и даже не Канадские водопады, а новичок натерпится тут страху.
Let the Sergeant's daughter stand on yonder rock, and she will see the manner in which we ignorant backwoodsmen get over a difficulty that we can't get under. Не мешало бы сержантовой дочке залезть вон на ту скалу и полюбоваться, как мы, темные лесные жители, берем с маху препятствия там, где не удается обойти их стороной.
Now, Eau-douce, a steady hand and a true eye, for all rests on you, seeing that we can count Master Cap for no more than a passenger." Смотри же. Пресная Вода, не подкачай, ты единственная наша надежда - на мастера Кэпа рассчитывать нечего, он у нас за пассажира.
The canoe was leaving the shore as he concluded, while Mabel went hurriedly and trembling to the rock that had been pointed out, talking to her companion of the danger her uncle so unnecessarily ran, while her eyes were riveted on the agile and vigorous form of Eau-douce, as he stood erect in the stern of the light boat, governing its movements. Как только пирога отошла от берега, Мэйбл, трепеща от волнения, побежала к скале, на которую ей указал Следопыт. Она сетовала своим спутникам на дядюшку, зачем он подвергает себя такому бессмысленному риску, а сама то и дело поглядывала на стройную и сильную фигуру рулевого, который, выпрямившись во весь рост, стоял на корме, управляя движениями пироги.
As soon, however, as she reached a point where she got a view of the fall, she gave an involuntary but suppressed scream, and covered her eyes. Но, едва девушка достигла вершины скалы, откуда открывался вид на водопад, как из груди ее невольно вырвался сдавленный крик, и она поспешила закрыть лицо руками.
At the next instant, the latter were again free, and the entranced girl stood immovable as a statue, a scarcely breathing observer of all that passed. Впрочем, уже через минуту она опустила руки и долго стояла как зачарованная, не смея дохнуть, -безмолвная свидетельница того, что совершалось перед ее глазами.
The two Indians seated themselves passively on a log, hardly looking towards the stream, while the wife of Arrowhead came near Mabel, and appeared to watch the motions of the canoe with some such interest as a child regards the leaps of a tumbler. Ее спутники-индейцы равнодушно присели на пень, едва удостаивая взглянуть на реку, тогда как Июньская Роса, присоединившись к Мэйбл, следила за движениями пироги с любопытством ребенка, радующегося прыжкам акробата.
As soon as the boat was in the stream, Pathfinder sank on his knees, continuing to use the paddle, though it was slowly, and in a manner not to interfere with the efforts of his companion. Едва лишь лодка выбралась на быстрину, Следопыт опустился на колени, продолжая работать веслом, но много медленнее, чем рулевой, словно сообразуясь с его движениями и стараясь ему не мешать.
The latter still stood erect; and, as he kept his eye on some object beyond the fall, it was evident that he was carefully looking for the spot proper for their passage. Джаспер стоял прямой как стрела, не сводя глаз с какой-то точки за водопадом, очевидно выбирая место, где пирога могла бы проскочить.
"Farther west, boy; farther west," muttered Pathfinder; "there where you see the water foam. - Держи западнее, западнее держи, - бормотал Следопыт, - туда, где пенится вода.
Bring the top of the dead oak in a line with the stem of the blasted hemlock." Проведи линию между верхушкой того дуба с надломленным стволом и засохшей лиственницей справа.
Eau-douce made no answer; for the canoe was in the centre of the stream, with its head pointed towards the fall, and it had already begun to quicken its motion by the increased force of the current. Пресная Вода не отвечал: лодка шла по самому стрежню, и усилившееся течение с головокружительной быстротой несло ее к водопаду.
At that moment Cap would cheerfully have renounced every claim to glory that could possibly be acquired by the feat, to have been safe again on shore. В эту минуту Кэп с восторгом отказался бы от славы, которую мог принести ему этот подай! лишь бы очутиться в безопасности на берегу.
He heard the roar of the water, thundering, as it might be, behind a screen, but becoming more and more distinct, louder and louder, and before him he saw its line cutting the forest below, along which the green and angry element seemed stretched and shining, as if the particles were about to lose their principle of cohesion. Он слышал приближающийся рев воды, который все еще доносился как бы из-за завесы, но с каждой минутой становился явственнее и громче; видел сверкающий внизу жгут воды - он как бы перерезал лес, и на всем ее протяжении кипела и ярилась свирепая стихия, отливая зеленью и словно распадаясь на отдельные частицы, утратившие всякую силу сцепления.
"Down with your helm, down with your helm, man!" he exclaimed, unable any longer to suppress his anxiety, as the canoe glided towards the edge of the fall. - Право руля! Право руля! - заорал он, уже не владея собой, в то время как пирога приближалась к водопаду. - Держи правее, болван!
"Ay, ay, down it is sure enough," answered Pathfinder, looking behind him for a single instant, with his silent, joyous laugh, -- "down we go, of a sartinty! - Как же, как же, как бы не так! - ответил Следопыт, закатываясь ликующим беззвучным смехом.
Heave her starn up, boy; farther up with her starn!" - Держи левее, мой мальчик, держи левее!
The rest was like the passage of the viewless wind. Остальное произошло в мгновение ока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x