Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, have it so, then: shall we smoke the pipe of agreement on the bargain?" - Что ж, будь по-твоему. Не выкурить ли нам по этому случаю трубку согласия?
Jasper laughed, nodded his head by way of consent, and then the subject was dropped, as the party had reached the canoe so often mentioned, and fewer words had determined much greater things between the parties. Джаспер рассмеялся и утвердительно кивнул, на чем их беседа и кончилась, так как отряд добрался до пироги, о которой здесь уже не раз упоминалось, и от слов перешел к делу.
CHAPTER III. Глава III
Before these fields were shorn and till'd, Тогда здесь не пестрел ковер
Full to the brim our rivers flow'd; Распаханных и сжатых нив,
The melody of waters fill'd Стеной стоял могучий бор,
The fresh and boundless wood; И бурных рек гремел разлив,
And torrents dash'd, and rivulets play'd, И мчал поток, и пел ручей,
And fountains spouted in the shade. И ключ звенел в тени ветвей.
BRYANT. Брайант. "Индеец на могиле своих отцов"
It is generally known that the waters which flow into the southern side of Ontario are, in general, narrow, sluggish, and deep. Известно, что реки, впадающие в южные воды Онтарио, отличаются узким и глубоким руслом и спокойным, неторопливым течением.
There are some exceptions to this rule, for many of the rivers have rapids, or, as they are termed in the language of the region, "rifts," and some have falls. Однако существуют исключения из этого правила, так как иные реки порожисты, а на других встречаются водопады.
Among the latter was the particular stream on which our adventurers were now journeying. К последним рекам и относится Осуиго, по которой плыли наши путешественники.
The Oswego is formed by the junction of the Oneida and the Onondaga, both of wbich flow from lakes; and it pursues its way, through a gently undulating country, some eight or ten miles, until it reaches the margin of a sort of natural terrace, down which it tumbles some ten or fifteen feet, to another level, across which it glides with the silent, stealthy progress of deep water, until it throws its tribute into the broad receptacle of the Ontario. Осуиго образована слиянием Онеиды и Онандаги, двух рек, рождающихся в озерах. На протяжении нескольких миль она течет по открытой холмистой равнине и, достигнув края этой естественной террасы, низвергается футов на десять - пятнадцать и на этом новом ложе тихо и плавно катит свои воды дальше, пока не изольет их в обширный бассейн Онтарио.
The canoe in which Cap and his party had travelled from Fort Stanwix, the last military station of the Mohawk, lay by the side of this river, and into it the whole party now entered, with the exception of Pathfinder, who remained on the land, in order to shove the light vessel off. Пирога, в которой Кэп со своими спутниками плыл от Стэнвикса, последнего военного поста на Мохоке, лежала на прибрежном песке, и теперь вся компания на нее погрузилась, исключая Следопыта, задержавшегося на берегу, чтобы столкнуть легкое суденышко на воду.
"Let her starn drift down stream, Jasper," said the man of the woods to the young mariner of the lake, who had dispossessed Arrowhead of his paddle and taken his own station as steersman; "let it go down with the current. - Поставь ее вперед кормой, Джаспер, -посоветовал наш лесовик молодому матросу, который взял весло у Разящей Стрелы и стал на место рулевого. - Пусть ее сносит вниз.
Should any of these infarnals, the Mingos, strike our trail, or follow it to this point they will not fail to look for the signs in the mud; and if they discover that we have left the shore with the nose of the canoe up stream, it is a natural belief to think we went up stream." Если кто из разбойников мингов явится сюда за нами, они станут искать следы в тине, увидят, что нос лодки повернут против течения, и подумают, что мы поплыли в ту сторону.
This direction was followed; and, giving a vigorous shove, the Pathfinder, who was in the flower of his strength and activity, made a leap, landing lightly, and without disturbing its equilibrium, in the bow of the canoe. Приказание было выполнено; и, с силою столкнув лодку с берега, статный, крепкий Следопыт, мужчина в расцвете лет и здоровья, легко прыгнул на нос, даже не накренив пирогу своей тяжестью.
As soon as it had reached the centre of the river or the strength of the current, the boat was turned, and it began to glide noiselessly down the stream. Как только лодка вышла на стрежень, ее повернули, и она бесшумно заскользила вниз по течению.
The vessel in which Cap and his niece had embarked for their long and adventurous journey was one of the canoes of bark which the Indians are in the habit of constructing, and which, by their exceeding lightness and the ease with which they are propelled, are admirably adapted to a navigation in which shoals, flood-wood, and other similar obstructions so often occur. Суденышко, на котором Кэп и его племянница совершали свое долгое и богатое приключениями путешествие, было обычной пирогой, какие индейцы сооружают из бересты. Чрезвычайная легкость при большой устойчивости и отличной управляемости делает эти челны незаменимыми в водах, где плавание затруднено мелями и перекатами, а также обилием плавника.
The two men who composed its original crew had several times carried it, when emptied of its luggage, many hundred yards; and it would not have exceeded the strength of a single man to lift its weight. Still it was long, and, for a canoe, wide; a want of steadiness being its principal defect in the eyes of the uninitiated. Обоим мужчинам, составлявшим первоначальный экипаж пироги, не раз пришлось по пути, выгрузив весь багаж, переносить ее за сотню ярдов, но ее можно было даже в одиночку свободно нести на руках, а между тем она была длинна и достаточно широка для пироги.
A few hours practice, however, in a great measure remedied this evil, and both Mabel and her uncle had learned so far to humor its movements, that they now maintained their places with perfect composure; nor did the additional weight of the three guides tax its power in any particular degree, the breath of the rounded bottom allowing the necessary quantity of water to be displaced without bringing the gunwale very sensibly nearer to the surface of the stream. Человеку непривычному она показалась бы валкой, но довольно было нескольких часов, чтобы с ней освоиться. Мэйбл и ее дядя так приноровились, что чувствовали себя в ней, как у себя дома. Хотя прибавилось еще три пассажира, дополнительный груз не оказал на лодку заметного действия. Ширина круглого днища позволяла ей вытеснять достаточное количество воды и не давать большой осадки.
Its workmanship was neat; the timbers were small, and secured by thongs; and the whole fabric, though it was so slight to the eye, was probably capable of conveying double the number of persons which it now contained. Пирога была сработана на совесть. Ее ребра были скреплены ремнями, и, несмотря на кажущуюся хрупкость и ненадежность, она свободно могла бы взять вдвое больший груз.
Cap was seated on a low thwart, in the centre of the canoe; the Big Serpent knelt near him. Кэп устроился на низенькой скамейке посредине пироги.
Arrowhead and his wife occupied places forward of both, the former having relinquished his post aft. Великий Змей стал на колени рядом с ним Разящей Стреле пришлось уступить свое место кормчему, и они оба с женой поместились впереди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x