Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have not served much in the royal navy, it is true; but I have served, and that is something; and, in the way of privateering and worrying the enemy in his ships and cargoes, I've done my full share. Я, правда, недолго служил в королевском флоте, но все же служил, а это что-нибудь да значит; что же до каперства и захвата в море неприятельских судов и грузов, тут я немало поработал на своем веку.
But I trust there are no French savages on this side the lake, and I think you said that Ontario is a broad sheet of water?" Надеюсь, по эту сторону Онтарио нет индейских племен, которые заодно с французами, а кроме того, вы, кажется, сказали, что озеро у вас нешуточных размеров?
"Nay, it is broad in our eyes," returned Pathfinder, not caring to conceal the smile which lighted a face which had been burnt by exposure to a bright red; "though I mistrust that some may think it narrow; and narrow it is, if you wish it to keep off the foe. - Нешуточных - на наш взгляд, - ответил Следопыт, не скрывая улыбки, удивительно красившей его загорелое, обветренное лицо. -Хотя, помнится, кто-то называл его жалкой речушкой. Но оно недостаточно велико, чтобы укрыться за ним от врага.
Ontario has two ends, and the enemy that is afraid to cross it will be certain to come round it." У Онтарио два конца, и кто не решится переплыть на другой берег, может обойти кругом.
"Ah! that comes of your d—d fresh-water ponds!" growled Cap, hemming so loudly as to cause him instantly to repent the indiscretion. - Вот это-то и беда с вашими пресноводными лужами, - взъелся на него Кэп, и тут же громко откашлялся, спохватившись, что выдал себя.
"No man, now, ever heard of a pirate or a ship getting round one end of the Atlantic!" - А попробуйте обогните океан - такого подвига еще никто не совершил, - что на каперском, что на простом судне.
"Mayhap the ocean has no ends?" - Уж не хотите ли вы сказать, что у океана нет концов?
"That it hasn't; nor sides, nor bottom. - Вот именно: ни концов, ни боков, ни дна.
The nation which is snugly moored on one of its coasts need fear nothing from the one anchored abeam, let it be ever so savage, unless it possesses the art of ship building. Народ, надежно ошвартованный на его берегу, может не бояться племени, бросившего якорь у него на траверзе, хотя бы то были кровожадные дикари, лишь бы они не знали искусства кораблестроения.
No, no! the people who live on the shores of the Atlantic need fear but little for their skins or their scalps. Нет, люди, населяющие берега Атлантического океана, могут не опасаться за целость своей шкуры и своего скальпа.
A man may lie down at night in those regions, in the hope of finding the hair on his head in the morning, unless he wears a wig." Человек там может вечером спокойно лечь спать в надежде проснуться наутро с собственными волосами, если только он не носит парика.
"It isn't so here. - У нас тут другие порядки.
I don't wish to flurry the young woman, and therefore I will be in no way particular, though she seems pretty much listening to Eau-douce, as we call him; but without the edication I have received, I should think it at this very moment, a risky journey to go over the very ground that lies between us and the garrison, in the present state of this frontier. Лучше я воздержусь от подробностей, чтобы не пугать молодую девушку, хотя она, кажется, так усердно слушает Пресную Воду, что ей ни до кого дела нет. Кабы не мое лесное образование, я бы не очень решился разгуливать по этой местности между нами и крепостью, принимая во внимание, что нынче творится на границе.
There are about as many Iroquois on this side of Ontario as there are on the other. По эту сторону Онтарио сейчас, пожалуй, не меньше ирокезов, чем по ту.
It is for this very reason, friend Cap, that the Sergeant has engaged us to come out and show you the path." Вот потому-то, приятель Кэп, сержант и обратился к нам за помощью и попросил проводить вас до крепости.
"What! do the knaves dare to cruise so near the guns of one of his Majesty's works?" - Как! Неужто злодеи осмеливаются крейсировать под дулами орудий его величества?
"Do not the ravens resort near the carcass of the deer, though the fowler is at hand? - А разве вороны не слетаются на труп убитого оленя под носом у охотника?
They come this-a-way, as it might be, naturally. Естественно, что сюда просачиваются индейцы.
There are more or less whites passing between the forts and the settlements, and they are sure to be on their trails. Между поселениями и крепостью постоянно толкутся белые, вот те и рыщут по их следу.
The Sarpent has come up one side of the river, and I have come up the other, in order to scout for the outlying rascals, while Jasper brought up the canoe, like a bold-hearted sailor as he is. Когда мы направлялись сюда, Змей все время шел по одному берегу реки, а я - по другому, чтобы выследить эти банды, ну, а Джаспер, как отважный матрос, в одиночку перегонял пирогу.
The Sergeant told him, with tears in his eyes, all about his child, and how his heart yearned for her, and how gentle and obedient she was, until I think the lad would have dashed into a Mingo camp single-handed, rather than not a-come." Сержант со слезами рассказал ему, какая у него славная дочка, как он по ней стосковался и какая она умница и скромница, и наш парень готов был сгоряча ринуться за ней хоть в лагерь мингов и с голыми руками полезть в драку.
"We thank him, and shall think the better of him for his readiness; though I suppose the boy has run no great risk, after all." - Что ж, спасибо, спасибо! Такие чувства делают ему честь. Хотя не думаю, чтоб он подвергался большому риску.
"Only the risk of being shot from a cover, as he forced the canoe up a swift rift, or turned an elbow in the stream, with his eyes fastened on the eddies. - Всего лишь риску, что кто-нибудь его подстрелит из укрытия, когда он поведет пирогу вверх по быстрине да будет огибать крутые излучины, следя, нет ли где водоворота.
Of all the risky journeys, that on an ambushed river is the most risky, in my judgment, and that risk has Jasper run." Из всех рискованных путешествий самое рискованное, по-моему, плыть по реке, окруженной засадами, а с этим-то и пришлось столкнуться Джасперу.
"And why the devil has the Sergeant sent for me to travel a hundred and fifty miles in this outlandish man-ner? - Какого же черта сержант послал за мной и втравил нас в это идиотское плавание - шутка ли сказать, сто пятьдесят миль пути!
Give me an offing, and the enemy in sight, and I'll play with him in his own fashion, as long as he pleases, long bows or close quarters; but to be shot like a turtle asleep is not to my humor. Дайте мне открытое море и врага, который не играет в прятки, и я готов с ним сразиться в любое время и на любых условиях: хочешь - борт о борт, хочешь - с большой дистанции. Но быть убитым врасплох, как снулая черепаха, - это, извините, меня не устраивает.
If it were not for little Magnet there, I would tack ship this instant, make the best of my way back to York, and let Ontario take care of itself, salt water or fresh water." Кабы не малышка Магни, я бы сию же минуту снялся с якоря и повел свой корабль обратно в Йорк, а вы уж сами разбирайтесь, какая в Онтарио вода - соленая или пресная.
"That wouldn't mend the matter much, friend mariner, as the road to return is much longer, and almost as bad as the road to go on. - Этим дела не поправишь, приятель моряк. Обратная дорога не в пример длинней и разве лишь немногим спокойнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x