Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Trust to us, and we will carry you through safely, or lose our scalps." Доверьтесь нам, мы вас доставим в целости и сохранности или пожертвуем индейцам наши скальпы.
Cap wore a tight solid queue, done up in eelskin, while the top of his head was nearly bald; and he mechanically passed his hand over both as if to make certain that each was in its right place. По обычаю моряков, Кэп надевал на свою тугую косицу кошелек из кожи угря, тогда как на темени у него пробивалась изрядная плешь; машинально он огладил себе лысину и косу, словно проверяя, все ли в порядке.
He was at the bottom, however, a brave man, and had often faced death with coolness, though never in the frightful forms in which it presented itself under the brief but graphic picture of his companion. Это был храбрый служака, не раз глядевший в глаза смерти, но только не в том ее жутком обличье, какое ему выразительно и немногословно обрисовал новый знакомец.
It was too late to retreat; and he determined to put the best face on the matter, though he could not avoid muttering inwardly a few curses on the indiscretion with which his brother-in-law, the Sergeant, had led him into his present dilemma. Однако отступать было поздно, и он решил не подавать виду, что боится, и только про себя отпустил несколько теплых слов по адресу своего зятя сержанта, который, по обычной своей дурости и беспечности, втравил его в эту грязную историю.
"I make no doubt, Master Pathfinder," he answered, when these thoughts had found time to glance through his mind, "that we shall reach port in safety. - Я не сомневаюсь, мастер Следопыт, - сказал он, дав этим промелькнувшим мыслям окрепнуть в решение, - что мы благополучно пойдем в гавань.
What distance may we now be from the fort?" А далеко еще до крепости?
"Little more than fifteen miles; and swift miles too, as the river runs, if the Mingos let us go clear." - Миль шестнадцать без малого. Но их и за мили считать нельзя. В реке течение быстрое. Лишь бы минги нам не помешали.
"And I suppose the woods will stretch along starboard and larboard, as heretofore?" - А лес так и будет за нами гнаться - и по штирборту, и по бакборту, как это было, когда мы сюда плыли?
"Anan?" - Что вы сказали?
"I mean that we shall have to pick our way through these damned trees." - Я говорю - мы так все и будем путаться среди этих проклятущих деревьев?
"Nay, nay, you will go in the canoe, and the Oswego has been cleared of its flood-wood by the troops. - Нет, нет, вы поедете в лодке: Осуиго очищена войсками от плавника.
It will be floating down stream, and that, too, with a swift current." Вашу пирогу будет быстро сносить по течению -знай только посматривай!
"And what the devil is to prevent these minks of which you speak from shooting us as we double a headland, or are busy in steering clear of the rocks?" - Да кой же леший помешает мингам, про которых вы тут толковали, подстрелить нас из засады, пока мы будем обходить мысок или лавировать среди подводных камней?
"The Lord! -- He who has so often helped others in greater difficulties. - Им помешает господь! Он уже многих спасал и не от таких напастей.
Many and many is the time that my head would have been stripped of hair, skin, and all, hadn't the Lord fi't of my side. Немало было случаев, когда этой голове грозила опасность лишиться всех своих волос, да и с кожею в придачу, кабы меня не хранил господь.
I never go into a skrimmage, friend mariner, without thinking of this great ally, who can do more in battle than all the battalions of the 60th, were they brought into a single line." Я никогда не пускаюсь в драку, друг моряк, не вспомянув моего верного союзника, - он больше постоит за тебя в битве, чем все батальоны Шестидесятого полка, построенные в боевом порядке.
"Ay, ay, this may do well enough for a scouter; but we seamen like our offing, and to go into action with nothing in our minds but the business before us -plain broadside and broadside work, and no trees or rocks to thicken the water." - Ваши рассуждения годятся для разведчика, ну, а нам, морякам, подавай открытое море и видимость до самого горизонта, и нам не до размышлений, когда мы идем в дело. Наша работа - бортовой залп против бортового залпа, деревья и скалы тут только помеха.
"And no Lord too, I dare to say, if the truth were known. - Вам, поди, и бог в помеху, как я погляжу.
Take my word for it, Master Cap, that no battle is the worse fi't for having the Lord on your side. Верьте моему слову, мастер Кэп, в любом сражении надо иметь бога на своей стороне.
Look at the head of the Big Sarpent, there; you can see the mark of a knife all along by his left ear: now nothing but a bullet from this long rifle of mine saved his scalp that day; for it had fairly started, and half a minute more would have left him without the war-lock. Взгляните на Великого Змея. Видите у него этот шрам вдоль левого уха? Знайте же, только пуля из моего длинного карабина спасла его скальп; она просвистела как раз вовремя: еще минута, и мой друг распрощался бы со своей боевой прической.
When the Mohican squeezes my hand, and intermates that I befriended him in that matter, I tell him no; it was the Lord who led me to the only spot where execution could be done, or his necessity be made known, on account of the smoke. И, когда могиканин теперь жмет мне руку в знак того, что он ничего не забыл, я говорю ему: брось, дружище, я тут совершенно ни при чем. Бог дымком дал мне знать, что мой брат в беде.
Sartain, when I got the right position, I finished the affair of my own accord. А раз я в нужную минуту оказался на нужном месте, мне уже никакая помощь не требуется.
For a friend under the tomahawk is apt to make a man think quick and act at once, as was my case, or the Sarpent's spirit would be hunting in the happy land of his people at this very moment." Когда над твоим другом занесен томагавк, соображаешь и действуешь быстро, как оно и было в том случае, а иначе дух Змея в эту минуту охотился бы в блаженной стране его праотцев.
"Come, come, Pathfinder, this palaver is worse than being skinned from stem to stem; we have but a few hours of sun, and had better be drifting down this said current of yours while we may. - Да уж будет вам, будет. Следопыт! Пусть меня лучше освежуют от носа до кормы, чем слушать эти ваши растабары. У нас всего несколько часов до захода солнца, и, чем зря терять золотое время, давайте уж пустимся вплавь по вашей речушке.
Magnet dear, are you not ready to get under way?" Магни, дорогая, готова ты в поход?
Magnet started, blushed brightly, and made her prep-arations for immediate departure. Магни вскочила, вся залившись краской, и начала быстро собираться в дорогу.
Not a syllable of the discourse just related had she heard; for Eau-douce, as young Jasper was oftener called than anything else, had been filling her ears with a description of the yet distant part towards which she was journeying, with accounts of her father, whom she had not seen since a child, and with the manner of life of those who lived in the frontier garrisons. Она не слышала ни слова из приведенного здесь разговора, так как Пресная Вода, как обычно называли молодого Джаспера, рассказывал ей о крепости - этой еще отдаленной цели ее путешествия, - о ее отце, которого она не видела с самого детства, и о том, как протекает жизнь в пограничном гарнизоне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x