Trust to us, and we will carry you through safely, or lose our scalps." |
Доверьтесь нам, мы вас доставим в целости и сохранности или пожертвуем индейцам наши скальпы. |
Cap wore a tight solid queue, done up in eelskin, while the top of his head was nearly bald; and he mechanically passed his hand over both as if to make certain that each was in its right place. |
По обычаю моряков, Кэп надевал на свою тугую косицу кошелек из кожи угря, тогда как на темени у него пробивалась изрядная плешь; машинально он огладил себе лысину и косу, словно проверяя, все ли в порядке. |
He was at the bottom, however, a brave man, and had often faced death with coolness, though never in the frightful forms in which it presented itself under the brief but graphic picture of his companion. |
Это был храбрый служака, не раз глядевший в глаза смерти, но только не в том ее жутком обличье, какое ему выразительно и немногословно обрисовал новый знакомец. |
It was too late to retreat; and he determined to put the best face on the matter, though he could not avoid muttering inwardly a few curses on the indiscretion with which his brother-in-law, the Sergeant, had led him into his present dilemma. |
Однако отступать было поздно, и он решил не подавать виду, что боится, и только про себя отпустил несколько теплых слов по адресу своего зятя сержанта, который, по обычной своей дурости и беспечности, втравил его в эту грязную историю. |
"I make no doubt, Master Pathfinder," he answered, when these thoughts had found time to glance through his mind, "that we shall reach port in safety. |
- Я не сомневаюсь, мастер Следопыт, - сказал он, дав этим промелькнувшим мыслям окрепнуть в решение, - что мы благополучно пойдем в гавань. |
What distance may we now be from the fort?" |
А далеко еще до крепости? |
"Little more than fifteen miles; and swift miles too, as the river runs, if the Mingos let us go clear." |
- Миль шестнадцать без малого. Но их и за мили считать нельзя. В реке течение быстрое. Лишь бы минги нам не помешали. |
"And I suppose the woods will stretch along starboard and larboard, as heretofore?" |
- А лес так и будет за нами гнаться - и по штирборту, и по бакборту, как это было, когда мы сюда плыли? |
"Anan?" |
- Что вы сказали? |
"I mean that we shall have to pick our way through these damned trees." |
- Я говорю - мы так все и будем путаться среди этих проклятущих деревьев? |
"Nay, nay, you will go in the canoe, and the Oswego has been cleared of its flood-wood by the troops. |
- Нет, нет, вы поедете в лодке: Осуиго очищена войсками от плавника. |
It will be floating down stream, and that, too, with a swift current." |
Вашу пирогу будет быстро сносить по течению -знай только посматривай! |
"And what the devil is to prevent these minks of which you speak from shooting us as we double a headland, or are busy in steering clear of the rocks?" |
- Да кой же леший помешает мингам, про которых вы тут толковали, подстрелить нас из засады, пока мы будем обходить мысок или лавировать среди подводных камней? |
"The Lord! -- He who has so often helped others in greater difficulties. |
- Им помешает господь! Он уже многих спасал и не от таких напастей. |
Many and many is the time that my head would have been stripped of hair, skin, and all, hadn't the Lord fi't of my side. |
Немало было случаев, когда этой голове грозила опасность лишиться всех своих волос, да и с кожею в придачу, кабы меня не хранил господь. |
I never go into a skrimmage, friend mariner, without thinking of this great ally, who can do more in battle than all the battalions of the 60th, were they brought into a single line." |
Я никогда не пускаюсь в драку, друг моряк, не вспомянув моего верного союзника, - он больше постоит за тебя в битве, чем все батальоны Шестидесятого полка, построенные в боевом порядке. |
"Ay, ay, this may do well enough for a scouter; but we seamen like our offing, and to go into action with nothing in our minds but the business before us -plain broadside and broadside work, and no trees or rocks to thicken the water." |
- Ваши рассуждения годятся для разведчика, ну, а нам, морякам, подавай открытое море и видимость до самого горизонта, и нам не до размышлений, когда мы идем в дело. Наша работа - бортовой залп против бортового залпа, деревья и скалы тут только помеха. |
"And no Lord too, I dare to say, if the truth were known. |
- Вам, поди, и бог в помеху, как я погляжу. |
Take my word for it, Master Cap, that no battle is the worse fi't for having the Lord on your side. |
Верьте моему слову, мастер Кэп, в любом сражении надо иметь бога на своей стороне. |
Look at the head of the Big Sarpent, there; you can see the mark of a knife all along by his left ear: now nothing but a bullet from this long rifle of mine saved his scalp that day; for it had fairly started, and half a minute more would have left him without the war-lock. |
Взгляните на Великого Змея. Видите у него этот шрам вдоль левого уха? Знайте же, только пуля из моего длинного карабина спасла его скальп; она просвистела как раз вовремя: еще минута, и мой друг распрощался бы со своей боевой прической. |
When the Mohican squeezes my hand, and intermates that I befriended him in that matter, I tell him no; it was the Lord who led me to the only spot where execution could be done, or his necessity be made known, on account of the smoke. |
И, когда могиканин теперь жмет мне руку в знак того, что он ничего не забыл, я говорю ему: брось, дружище, я тут совершенно ни при чем. Бог дымком дал мне знать, что мой брат в беде. |
Sartain, when I got the right position, I finished the affair of my own accord. |
А раз я в нужную минуту оказался на нужном месте, мне уже никакая помощь не требуется. |
For a friend under the tomahawk is apt to make a man think quick and act at once, as was my case, or the Sarpent's spirit would be hunting in the happy land of his people at this very moment." |
Когда над твоим другом занесен томагавк, соображаешь и действуешь быстро, как оно и было в том случае, а иначе дух Змея в эту минуту охотился бы в блаженной стране его праотцев. |
"Come, come, Pathfinder, this palaver is worse than being skinned from stem to stem; we have but a few hours of sun, and had better be drifting down this said current of yours while we may. |
- Да уж будет вам, будет. Следопыт! Пусть меня лучше освежуют от носа до кормы, чем слушать эти ваши растабары. У нас всего несколько часов до захода солнца, и, чем зря терять золотое время, давайте уж пустимся вплавь по вашей речушке. |
Magnet dear, are you not ready to get under way?" |
Магни, дорогая, готова ты в поход? |
Magnet started, blushed brightly, and made her prep-arations for immediate departure. |
Магни вскочила, вся залившись краской, и начала быстро собираться в дорогу. |
Not a syllable of the discourse just related had she heard; for Eau-douce, as young Jasper was oftener called than anything else, had been filling her ears with a description of the yet distant part towards which she was journeying, with accounts of her father, whom she had not seen since a child, and with the manner of life of those who lived in the frontier garrisons. |
Она не слышала ни слова из приведенного здесь разговора, так как Пресная Вода, как обычно называли молодого Джаспера, рассказывал ей о крепости - этой еще отдаленной цели ее путешествия, - о ее отце, которого она не видела с самого детства, и о том, как протекает жизнь в пограничном гарнизоне. |