Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This comes of getting things wrong end foremost," answered Cap, with a condescending nod. - А все оттого, что в голове у вас полнейший ералаш и обо всем-то вы судите шиворот-навыворот, - заметил Кэп, снисходительно покачивая головой.
"You have thought of your lakes and rifts as the ship; and of the ocean and the tides as the boat. - Вы толкуете о своих озерах и перекатах, точно это морские корабли, а об океане, его отливах и приливах - словно это рыбацкий челнок.
Neither Arrowhoad nor the Serpent need doubt what you have said concerning both, though I confess myself to some difficulty in swallowing the tale about there being inland seas at all, and still more that there is any sea of fresh water. Разящая Стрела и Змей сомневаются в том, что существует соленая вода, но это же чистейшая бестолочь, хотя и мне, признаться, кажется басней, будто существуют какие-то внутренние моря, а тем более будто вода в море может быть пресной.
I have come this long journey as much to satisfy my own eyes concerning these facts, as to oblige the Sergeant and Magnet, though the first was my sister's husband, and I love the last like a child." Я проделал такой долгий путь, отчасти чтобы собственными глазами и собственным небом в этом убедиться, а не только чтобы услужить сержанту и Магни, хоть сержант и муж моей сестры, а Магни для меня все равно что родная дочь.
"You are wrong, friend Cap, very wrong, to distrust the power of God in any thing," returned Pathfinder earnestly. "They that live in the settlements and the towns have confined and unjust opinions consarning the might of His hand; but we, who pass our time in His very presence, as it might be, see things differently -- I mean, such of us as have white natur's. A red-skin has his notions, and it is right that it should be so; and if they are not exactly the same as a Christian white man's, there is no harm in it. Still, there are matters which belong altogether to the ordering of God's providence; and these salt and fresh-water lakes are some of them. I do not pretend to account for these things, but I think it the duty of all to believe in them." "Hold on there, Master Pathfinder," interrupted Cap, not without some heat; "in the way of a proper and manly faith, I will turn my back on no one, when afloat. Although more accustomed to make all snug aloft, and to show the proper canvas, than to pray when the hurricane comes, I know that we are but helpless mortals at times, and I hope I pay reverence where reverence is due. All I mean to say is this: that, being accustomed to see water in large bodies salt, I should like to taste it before I can believe it to be fresh." - Вы заблуждаетесь, вы заблуждаетесь, вы очень заблуждаетесь, друг Кэп, недооценивая могущество и мудрость, явленную богом в его творении, - возразил Следопыт с истовой убежденностью.
"God has given the salt lick to the deer; and He has given to man, red-skin and white, the delicious spring at which to slake his thirst. - Бог сотворил солонцы на потребу оленю, и он же создал для человека, как белого, так и краснокожего, прозрачные родники для утоления жажды.
It is unreasonable to think that He may not have given lakes of pure water to the west, and lakes of impure water to the east." Неразумно думать, будто не в его власти создать озера чистой воды для Запада или нечистой для Востока.
Cap was awed, in spite of his overweening dogmatism, by the earnest simplicity of the Pathfinder, though he did not relish the idea of believing a fact which, for many years, he had pertinaciously insisted could not be true. На Кэпа при всей его самоуверенности педанта произвела впечатление суровая простота Следопыта, но ему не хотелось мириться с фактами, которые он уже много лет отрицал как невозможные.
Unwilling to give up the point and, at the same time, unable to maintain it against a reasoning to which he was unaccustomed, and which possessed equally the force of truth, faith, and probability, he was glad to get rid of the subject by evasion. Не желая признать себя побежденным и в то же время чувствуя свое бессилие в споре с человеком, прибегающим к столь непривычным для него доказательствам, подкрепленным в равной мере силой веры, правдолюбия и правдоподобия, он постарался увильнуть от дальнейшего разговора на эту тему.
"Well, well, friend Pathfinder," said he, "we will leave the argument where it is; and we can try the water when we once reach it. - Ладно, ладно, дружище Следопыт, - сказал он, -прекратим этот спор. И уж раз сержант прислал вас, чтобы переправить нас на это самое озеро, уговоримся попробовать его воду на вкус.
Only mark my words -- I do not say that it may not be fresh on the surface; the Atlantic is sometimes fresh on the surface, near the mouths of great rivers; but, rely on it, I shall show you a way of tasting the water many fathoms deep, of which you never dreamed; and then we shall know more about it." Об одном только вас предупреждаю: я не хочу сказать, что вода не бывает пресной на поверхности озера. Даже в Атлантическом океане, в устьях больших рек, она местами пресная; я покажу вам, как взять пробу воды на глубине нескольких морских саженей. Вы, должно быть, понятия не имеете, как это делается. Тогда и видно будет, что к чему.
The guide seemed content to let the matter rest, and the conversation changed. Следопыт и сам был рад оставить бесполезный спор, и вскоре разговор у них перешел на другое.
"We are not over-conceited consarning our gifts," observed the Pathfinder, after a short pause, "and well know that such as live in the towns, and near the sea - Мы здесь не слишком высокого мнения о своих талантах, - заметил он после некоторой паузы, -прекрасно понимаем, что у людей, живущих в городах или у моря...
"On the sea," interrupted Cap. -..на море, - поправил его Кэп.
"On the sea, if you wish it, friend -- have opportunities which do not befall us of the wilderness. -..на море, если вам угодно, друг, - иные возможности, чем у нас, в этой глуши.
Still, we know our own callings, and they are what I consider natural callings, and are not parvarted by vanity and wantonness. И все же у каждого из нас свое призвание, я бы даже сказал - свое природное дарование, не тронутое тщеславием и корыстью.
Now, my gifts are with the rifle, and on a trail, and in the way of game and scouting; for, though I can use the spear and the paddle, I pride not myself on either. Скажем, у меня талант по части стрельбы, поиска следов да еще охоты и разведки; и, хотя я и владею веслом и острогой, тут я себя мастером не считаю.
The youth Jasper, there, who is discoursing with the Sergeant's daughter, is a different cratur'; for he may be said to breathe the water, as it might be, like a fish. Вот Джаспер, беседующий с сержантовой дочкой, другого склада человек, он чувствует себя на воде как дома.
The Indians and Frenchers of the north shore call him Eau-douce, on account of his gifts in this particular. Индейцы и французы на северном берегу зовут его Пресная Вода, из уважения к его таланту.
He is better at the oar, and the rope too, than in making fires on a trail." Он лучше управляется с веслом и снастью, чем с кострами на лесной тропе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x