"Nay, we have water too, in our journeyings and marches," returned his white companion; "we bordermen handle the paddle and the spear almost as much as the rifle and the hunting-knife." |
- Полноте, да мы видим сколько угодно воды в наших походах и поездках, - возразил его белый собеседник. - Мы, жители границы, управляемся с веслом и острогой не хуже, чем с карабином и охотничьим ножом. |
"Ay; but do you handle the brace and the bow-line, the wheel and the lead-line, the reef-point and the top-rope? |
- Охотно вам верю. А только умеете ли вы брасопить реи или выбирать швартовы? А владеете ли вы штурвалом и умеете ли бросать лот, есть ли у вас понятие о риф-штерте и стень-вынтрепе? |
The paddle is a good thing, out of doubt, in a canoe; but of what use is it in the ship?" |
Весло - почтенная вещь, не спорю, когда вы в челноке, но на корабле от него мало проку. |
"Nay, I respect all men in their callings, and I can believe the things you mention have their uses. |
- Что до меня, то я уважаю всякое занятие человека и верю, что названные вами вещи имеют свое разумное назначение. |
One who has lived, like myself, in company with many tribes, understands differences in usages. |
Тот, кто, подобно мне, жил среди многих племен, понимает, до чего разнородны человеческие нравы и обычаи. |
The paint of a Mingo is not the paint of a Delaware; and he who should expect to see a warrior in the dress of a squaw might be disappointed. |
Раскраска у минга не похожа на раскраску делавара, и ошибется тот, кто захочет увидеть воина в одежде скво. |
I am not yet very old, but I have lived in the woods, and have some acquaintance with human natur'. |
Я не стар годами, но давно живу в лесу, и человеческая натура мне знакома. |
I never believe much in the learning of them that dwell in towns, for I never yet met with one that had an eye for a rifle or a trail." |
Я не питаю уважения к учености горожан -никогда я не встречал среди них такого, кто умел бы целиться из ружья или разбирался бы в лесных тропах. |
"That's my manner of reasoning, Master Pathfinder, to a yarn. |
- Тут, мастер Следопыт, мы сходимся в мнениях. |
Walking about streets, going to church of Sundays, and hearing sermons, never yet made a man of a human being. |
Шататься по улицам, слушать проповеди или посещать воскресную службу еще не значит быть человеком. |
Send the boy out upon the broad ocean, if you wish to open his eyes, and let him look upon foreign nations, or what I call the face of nature, if you wish him to understand his own character. |
Отправьте малого в море, если хотите раскрыть ему глаза на мир, пусть поглядит на чужие племена и на то, что я называю лицом природы, если хотите, чтобы он научился понимать сам себя. |
Now, there is my brother-in-law, the Sergeant: he is as good a fellow as ever broke a biscuit, in his way; but what is he, after all? Why, nothing but a soldier. A sergeant, to be sure, but that is a sort of a soldier, you know. |
Возьмите хотя бы моего зятя. Он в своем роде славный малый, ничего не скажешь, но пехтура есть пехтура, и, хоть ты двадцать раз называйся сержантом, дело от этого не меняется. |
When he wished to marry poor Bridget, my sister, I told the girl what he was, as in duty bound, and what she might expect from such a husband; but you know how it is with girls when their minds are jammed by an inclination. |
Когда он посватался к моей сестре Бриджет, я сказал этой дурехе - как и обязан был сказать, -кто он есть и чего ей ждать от такого муженька. Но эти девчонки, ежели забьют себе что в голову, с ними просто сладу нет. |
It is true, the Sergeant has risen in his calling, and they say he is an important man at the fort; but his poor wife has not lived to see it all, for she has now been dead these fourteen years." |
Правда, сержант вроде бы вышел в люди, у себя в крепости он, кажется, крупная шишка, но ей-то, бедняжке, какой от этого прок, когда она уже четырнадцать лет как в гробу. |
"A soldier's calling is honorable, provided he has fi't only on the side of right," returned the Pathfinder; "and as the Frenchers are always wrong, and his sacred Majesty and these colonies are always right, I take it the Sergeant has a quiet conscience as well as a good character. |
- Ремесло солдата - честное ремесло, лишь бы он сражался на правой стороне, - сказал Следопыт. -А как французишки все вор на воре, а его священное величество и наши колонии всегда за правое дело стоят, то у сержанта и совесть спокойна и слава добрая. |
I have never slept more sweetly than when I have fi't the Mingos, though it is the law with me to fight always like a white man and never like an Indian. |
Я никогда не спал лучше, чем когда задавал мингам взбучку, хотя, по чести сказать, не в моих правилах сражаться, как индеец. |
The Sarpent, here, has his fashions, and I have mine; and yet have we fi't side by side these many years; without either thinking a hard thought consarning the other's ways. |
У нашего Змея свой обычай, а у меня свой; мы сражаемся бок о бок уже многие годы, и каждый из нас уважает обычай другого. |
I tell him there is but one heaven and one hell, notwithstanding his traditions, though there are many paths to both." |
Я говорю ему, что на свете только одно небо и только одна преисподняя, чему бы ни учила его религия, но тропы туда ведут разные. |
"That is rational; and he is bound to believe you, though, I fancy, most of the roads to the last are on dry land. |
- Вы рассуждаете разумно, и он обязан вам верить; но дороги в ад, по-моему, ведут большей частью сушей. |
The sea is what my poor sister Bridget used to call a 'purifying place,' and one is out of the way of temptation when out of sight of land. |
Бедняжка Бриджет всегда называла море "чистилищем": ведь, расставаясь с сушей, уходишь от ее соблазнов. |
I doubt if as much can be said in favor of your lakes up hereaway." |
Сомневаюсь, чтобы это можно было сказать о здешних озерах. |
"That towns and settlements lead to sin, I will allow; but our lakes are bordered by the forests, and one is every day called upon to worship God in such a temple. |
- Что в городах и поселках заводится всякий грех, я охотно допускаю; но наши озера окружены лесами, а в таком храме каждый день хочется возносить молитвы богу. |
That men are not always the same, even in the wilderness, I must admit for the difference between a Mingo and a Delaware is as plain to be seen as the difference between the sun and the moon. |
Что люди даже в лесной глуши бывают разные, я тоже согласен: делавары и минги - это день и ночь. |
I am glad, friend Cap, that we have met, however, if it be only that you may tell the Big Sarpent here that there are lakes in which the water is salt. |
А все же я рад нашему знакомству, друг Кэп, хотя бы уже потому, что вы можете рассказать Великому Змею, что озера бывают и соленые. |
We have been pretty much of one mind since our acquaintance began, and if the Mohican has only half the faith in me that I have in him, he believes all that I have told him touching the white men's ways and natur's laws; but it has always seemed to me that none of the red-skins have given as free a belief as an honest man likes to the accounts of the Big Salt Lakes, and to that of their being rivers that flow up stream." |
Мы с ним одна душа и одно сердце с первого же дня, и если могиканин верит мне так же, как я ему верю, то он немало узнал от меня о жизни белого человека и о законах природы; но я заметил, что никто из краснокожих не дает веры тому, что на свете есть соленые озера и реки, текущие вспять. |