Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nay, we have water too, in our journeyings and marches," returned his white companion; "we bordermen handle the paddle and the spear almost as much as the rifle and the hunting-knife." - Полноте, да мы видим сколько угодно воды в наших походах и поездках, - возразил его белый собеседник. - Мы, жители границы, управляемся с веслом и острогой не хуже, чем с карабином и охотничьим ножом.
"Ay; but do you handle the brace and the bow-line, the wheel and the lead-line, the reef-point and the top-rope? - Охотно вам верю. А только умеете ли вы брасопить реи или выбирать швартовы? А владеете ли вы штурвалом и умеете ли бросать лот, есть ли у вас понятие о риф-штерте и стень-вынтрепе?
The paddle is a good thing, out of doubt, in a canoe; but of what use is it in the ship?" Весло - почтенная вещь, не спорю, когда вы в челноке, но на корабле от него мало проку.
"Nay, I respect all men in their callings, and I can believe the things you mention have their uses. - Что до меня, то я уважаю всякое занятие человека и верю, что названные вами вещи имеют свое разумное назначение.
One who has lived, like myself, in company with many tribes, understands differences in usages. Тот, кто, подобно мне, жил среди многих племен, понимает, до чего разнородны человеческие нравы и обычаи.
The paint of a Mingo is not the paint of a Delaware; and he who should expect to see a warrior in the dress of a squaw might be disappointed. Раскраска у минга не похожа на раскраску делавара, и ошибется тот, кто захочет увидеть воина в одежде скво.
I am not yet very old, but I have lived in the woods, and have some acquaintance with human natur'. Я не стар годами, но давно живу в лесу, и человеческая натура мне знакома.
I never believe much in the learning of them that dwell in towns, for I never yet met with one that had an eye for a rifle or a trail." Я не питаю уважения к учености горожан -никогда я не встречал среди них такого, кто умел бы целиться из ружья или разбирался бы в лесных тропах.
"That's my manner of reasoning, Master Pathfinder, to a yarn. - Тут, мастер Следопыт, мы сходимся в мнениях.
Walking about streets, going to church of Sundays, and hearing sermons, never yet made a man of a human being. Шататься по улицам, слушать проповеди или посещать воскресную службу еще не значит быть человеком.
Send the boy out upon the broad ocean, if you wish to open his eyes, and let him look upon foreign nations, or what I call the face of nature, if you wish him to understand his own character. Отправьте малого в море, если хотите раскрыть ему глаза на мир, пусть поглядит на чужие племена и на то, что я называю лицом природы, если хотите, чтобы он научился понимать сам себя.
Now, there is my brother-in-law, the Sergeant: he is as good a fellow as ever broke a biscuit, in his way; but what is he, after all? Why, nothing but a soldier. A sergeant, to be sure, but that is a sort of a soldier, you know. Возьмите хотя бы моего зятя. Он в своем роде славный малый, ничего не скажешь, но пехтура есть пехтура, и, хоть ты двадцать раз называйся сержантом, дело от этого не меняется.
When he wished to marry poor Bridget, my sister, I told the girl what he was, as in duty bound, and what she might expect from such a husband; but you know how it is with girls when their minds are jammed by an inclination. Когда он посватался к моей сестре Бриджет, я сказал этой дурехе - как и обязан был сказать, -кто он есть и чего ей ждать от такого муженька. Но эти девчонки, ежели забьют себе что в голову, с ними просто сладу нет.
It is true, the Sergeant has risen in his calling, and they say he is an important man at the fort; but his poor wife has not lived to see it all, for she has now been dead these fourteen years." Правда, сержант вроде бы вышел в люди, у себя в крепости он, кажется, крупная шишка, но ей-то, бедняжке, какой от этого прок, когда она уже четырнадцать лет как в гробу.
"A soldier's calling is honorable, provided he has fi't only on the side of right," returned the Pathfinder; "and as the Frenchers are always wrong, and his sacred Majesty and these colonies are always right, I take it the Sergeant has a quiet conscience as well as a good character. - Ремесло солдата - честное ремесло, лишь бы он сражался на правой стороне, - сказал Следопыт. -А как французишки все вор на воре, а его священное величество и наши колонии всегда за правое дело стоят, то у сержанта и совесть спокойна и слава добрая.
I have never slept more sweetly than when I have fi't the Mingos, though it is the law with me to fight always like a white man and never like an Indian. Я никогда не спал лучше, чем когда задавал мингам взбучку, хотя, по чести сказать, не в моих правилах сражаться, как индеец.
The Sarpent, here, has his fashions, and I have mine; and yet have we fi't side by side these many years; without either thinking a hard thought consarning the other's ways. У нашего Змея свой обычай, а у меня свой; мы сражаемся бок о бок уже многие годы, и каждый из нас уважает обычай другого.
I tell him there is but one heaven and one hell, notwithstanding his traditions, though there are many paths to both." Я говорю ему, что на свете только одно небо и только одна преисподняя, чему бы ни учила его религия, но тропы туда ведут разные.
"That is rational; and he is bound to believe you, though, I fancy, most of the roads to the last are on dry land. - Вы рассуждаете разумно, и он обязан вам верить; но дороги в ад, по-моему, ведут большей частью сушей.
The sea is what my poor sister Bridget used to call a 'purifying place,' and one is out of the way of temptation when out of sight of land. Бедняжка Бриджет всегда называла море "чистилищем": ведь, расставаясь с сушей, уходишь от ее соблазнов.
I doubt if as much can be said in favor of your lakes up hereaway." Сомневаюсь, чтобы это можно было сказать о здешних озерах.
"That towns and settlements lead to sin, I will allow; but our lakes are bordered by the forests, and one is every day called upon to worship God in such a temple. - Что в городах и поселках заводится всякий грех, я охотно допускаю; но наши озера окружены лесами, а в таком храме каждый день хочется возносить молитвы богу.
That men are not always the same, even in the wilderness, I must admit for the difference between a Mingo and a Delaware is as plain to be seen as the difference between the sun and the moon. Что люди даже в лесной глуши бывают разные, я тоже согласен: делавары и минги - это день и ночь.
I am glad, friend Cap, that we have met, however, if it be only that you may tell the Big Sarpent here that there are lakes in which the water is salt. А все же я рад нашему знакомству, друг Кэп, хотя бы уже потому, что вы можете рассказать Великому Змею, что озера бывают и соленые.
We have been pretty much of one mind since our acquaintance began, and if the Mohican has only half the faith in me that I have in him, he believes all that I have told him touching the white men's ways and natur's laws; but it has always seemed to me that none of the red-skins have given as free a belief as an honest man likes to the accounts of the Big Salt Lakes, and to that of their being rivers that flow up stream." Мы с ним одна душа и одно сердце с первого же дня, и если могиканин верит мне так же, как я ему верю, то он немало узнал от меня о жизни белого человека и о законах природы; но я заметил, что никто из краснокожих не дает веры тому, что на свете есть соленые озера и реки, текущие вспять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x