Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mabel is faint-hearted, like her mother," returned Cap; "and you did well, friend, to humor her weakness. - Мэйбл такая же трусиха, как ее мать, - заметил Кэп, - и правильно вы сделали, дружище, что уважили ее женскую слабость.
You will remember the child has never been at sea." "No, no, it was easy to discover that; by your own fearlessness, any one might have seen how little you cared about the matter. Малышка никогда не плавала по морю. такой -Еще бы, еще бы, я так и подумал. А вот, судя по тому, какой вы бесстрашный, сразу видно, что вам сам черт не брат!
I went over once with a raw hand, and he jumped out of the canoe just as it tipped, and you many judge what a time he had of it." Мне однажды пришлось побывать в переделке с неопытным новичком, и что же вы думаете -болван выпрыгнул из лодки в ту самую минуту, как она клюнула носом, чтобы спуститься вниз. Представляете, чего парень натерпелся?
"What became of the poor fellow?" asked Cap, scarcely knowing how to take the other's manner, which was so dry, while it was so simple, that a less obtuse subject than the old sailor might well have suspected its sincerity. "One who has passed the place knows how to feel for him." - И что же стало с беднягой? - осведомился Кэп. Он не знал, как понять Следопыта: при всей его кажущейся безобидности в тоне проводника слышался какой-то задор, который давно заставил бы насторожиться всякого более чуткого собеседника, чем наш бывалый моряк.
"He was a poor fellow, as you say; and a poor frontierman too, though he came out to show his skill among us ignoranters. - Он и правда бедняга, и к тому же плохой пограничник, а вот решил удивить нас, темных неучей.
What became of him? Что с ним случилось?
Why, he went down the falls topsy-turvey like, as would have happened to a court-house or a fort." Скатился по водопаду вверх тормашками, только и всего. В общем, оконфузился парень, как это иной раз бывает с нашими судейскими или генералами.
"If it should jump out of at canoe," interrupted Jasper, smiling, thought he was evidently more disposed than his friend to let the passage of the falls be forgotten. - Так ведь им же не приходится прыгать с пироги, - отозвался Джаспер, улыбаясь. Видно было, что его тяготит разговор о водопаде и он охотно предал бы забвению весь этот эпизод.
"The boy is right," rejoined Pathfinder, laughing in Mabel's face, the canoes being now so near that they almost touched; "he is sartainly right. But you have not told us what you think of the leap we took?" - Ну, а вы не скажете, что вы думаете о нашем головоломном прыжке? - обратился Следопыт к Мэйбл, заглядывая ей в глаза, так как лодки шли борт о борт.
"It was perilous and bold," said Mabel; "while looking at it, I could have wished that it had not been attempted, though, now it is over, I can admire its boldness and the steadiness with which it was made." - Он был опасен и смел, - сказала Мэйбл. - Пока я глядела на вас, мне было тяжело и досадно, хотя теперь, когда все обошлось благополучно, я могу лишь восхищаться вашей выдержкой и отвагой.
"Now, do not think that we did this thing to set ourselves off in female eyes. - Только не думайте, что мы это сделали, чтобы покрасоваться перед хорошенькой девушкой.
It may be pleasant to the young to win each other's good opinions by doing things which may seem praiseworthy and bold; but neither Eau-douce nor myself is of that race. Молодые люди не прочь щегольнуть друг перед другом своей удалью и храбростью, но мы с Пресной Водой не из таких.
My natur' has few turns in it, and is a straight natur'; nor would it be likely to lead me into a vanity of this sort while out on duty. Я по натуре человек прямой, и душа у меня простая, без всяких вывертов - спросите хоть Великого Змея; а уж тем более не к лицу мне такие замашки, когда я занят службой.
As for Jasper, he would sooner go over the Oswego Falls, without a looker-on, than do it before a hundred pair of eyes. Что до Джаспера, насколько я знаю, ему было бы приятней переправиться через водопад втихомолку, чтобы никто не видел, чем на глазах у сотни зрителей.
I know the lad well from much consorting, and I am sure he is not boastful or vainglorious." Мы с ним старые друзья, и я никогда его не считал за бахвала и зазнайку.
Mabel rewarded the scout with a smile, which served to keep the canoes together for some time longer; for the sight of youth and beauty was so rare on that remote frontier, that even the rebuked and self-mortified feelings of this wanderer of the forest were sensibly touched by the blooming loveliness of the girl. Мэйбл наградила Следопыта улыбкой, и обе лодки по этому случаю еще долго шли рядом; юность и красота были столь редким явлением на отдаленной границе, что даже трезвые и привычные к узде чувства лесного жителя не устояли перед цветущей прелестью юной девицы.
"We did it for the best," Pathfinder continued; "'twas all for the best. - Мы думали о пользе дела, - продолжал Следопыт. - Так было лучше во всех отношениях.
Had we waited to carry the canoe across the portage, time would have been lost, and nothing is so precious as time when you are mistrustful of Mingos." Если бы мы понесли пирогу на руках, это отняло бы уйму времени, а когда имеешь дело с мингами, главное - выиграть время.
"But we have little to fear now. The canoes move swiftly, and two hours, you have said, will carry us down to the fort." - Но ведь сейчас нам нечего бояться: лодки идут быстро, и, по вашим же словам, мы через два часа будем в крепости.
"It shall be a cunning Iroquois who hurts a hair of your head, pretty one; for all here are bound to the Sergeant, and most, I think, to yourself, to see you safe from harm. - Хотел бы я видеть ирокеза, который осмелится хотя бы волосок тронуть на вашей головке, красавица! Все мы здесь и ради сержанта, а еще больше, сдается мне, ради вас самой, только и думаем, как бы уберечь вас от беды.
Ha, Eau-douce! what is that in the river, at the lower turn, yonder, beneath the bushes, -- I mean standing on the rock?" Но послушай. Пресная Вода, кто это там ниже по реке стоит на скале у второй излучины, подальше от кустов?
"'Tis the Big Serpent, Pathfinder; he is making signs to us in a way I don't understand." - Это Великий Змей, Следопыт. Он делает нам знаки, но я их не понимаю.
"'Tis the Sarpent, as sure as I'm a white man, and he wishes us to drop in nearer to his shore. - Ну конечно, это Змей. Он хочет, чтобы мы пристали к берегу.
Mischief is brewing, or one of his deliberation and steadiness would never take this trouble. Что-то стряслось, иначе он при своей выдержке и сметке не стал бы нас тревожить.
Courage, all! Ну, друзья, куражу не терять!
We are men, and must meet devilry as becomes our color and our callings. Мы - мужчины и встретим подлые замыслы дикарей, как подобает нашему цвету кожи и разумению.
Ah, I never knew good come of boasting! And here, just as I was vaunting of our safety, comes danger to give me the lie." Эх, всегда я презирал похвальбу, ни к чему хорошему она не приводит, - и видите, не успел похвалиться, что мы в безопасности, как приходится тут же бить отбой.
CHAPTER IV Глава IV
Art, stryving to compare С природой спор ведет искусство:
With nature, did an arber greene dispred, В садах - зеленые беседки,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x