"Mabel is faint-hearted, like her mother," returned Cap; "and you did well, friend, to humor her weakness. |
- Мэйбл такая же трусиха, как ее мать, - заметил Кэп, - и правильно вы сделали, дружище, что уважили ее женскую слабость. |
You will remember the child has never been at sea." "No, no, it was easy to discover that; by your own fearlessness, any one might have seen how little you cared about the matter. |
Малышка никогда не плавала по морю. такой -Еще бы, еще бы, я так и подумал. А вот, судя по тому, какой вы бесстрашный, сразу видно, что вам сам черт не брат! |
I went over once with a raw hand, and he jumped out of the canoe just as it tipped, and you many judge what a time he had of it." |
Мне однажды пришлось побывать в переделке с неопытным новичком, и что же вы думаете -болван выпрыгнул из лодки в ту самую минуту, как она клюнула носом, чтобы спуститься вниз. Представляете, чего парень натерпелся? |
"What became of the poor fellow?" asked Cap, scarcely knowing how to take the other's manner, which was so dry, while it was so simple, that a less obtuse subject than the old sailor might well have suspected its sincerity. "One who has passed the place knows how to feel for him." |
- И что же стало с беднягой? - осведомился Кэп. Он не знал, как понять Следопыта: при всей его кажущейся безобидности в тоне проводника слышался какой-то задор, который давно заставил бы насторожиться всякого более чуткого собеседника, чем наш бывалый моряк. |
"He was a poor fellow, as you say; and a poor frontierman too, though he came out to show his skill among us ignoranters. |
- Он и правда бедняга, и к тому же плохой пограничник, а вот решил удивить нас, темных неучей. |
What became of him? |
Что с ним случилось? |
Why, he went down the falls topsy-turvey like, as would have happened to a court-house or a fort." |
Скатился по водопаду вверх тормашками, только и всего. В общем, оконфузился парень, как это иной раз бывает с нашими судейскими или генералами. |
"If it should jump out of at canoe," interrupted Jasper, smiling, thought he was evidently more disposed than his friend to let the passage of the falls be forgotten. |
- Так ведь им же не приходится прыгать с пироги, - отозвался Джаспер, улыбаясь. Видно было, что его тяготит разговор о водопаде и он охотно предал бы забвению весь этот эпизод. |
"The boy is right," rejoined Pathfinder, laughing in Mabel's face, the canoes being now so near that they almost touched; "he is sartainly right. But you have not told us what you think of the leap we took?" |
- Ну, а вы не скажете, что вы думаете о нашем головоломном прыжке? - обратился Следопыт к Мэйбл, заглядывая ей в глаза, так как лодки шли борт о борт. |
"It was perilous and bold," said Mabel; "while looking at it, I could have wished that it had not been attempted, though, now it is over, I can admire its boldness and the steadiness with which it was made." |
- Он был опасен и смел, - сказала Мэйбл. - Пока я глядела на вас, мне было тяжело и досадно, хотя теперь, когда все обошлось благополучно, я могу лишь восхищаться вашей выдержкой и отвагой. |
"Now, do not think that we did this thing to set ourselves off in female eyes. |
- Только не думайте, что мы это сделали, чтобы покрасоваться перед хорошенькой девушкой. |
It may be pleasant to the young to win each other's good opinions by doing things which may seem praiseworthy and bold; but neither Eau-douce nor myself is of that race. |
Молодые люди не прочь щегольнуть друг перед другом своей удалью и храбростью, но мы с Пресной Водой не из таких. |
My natur' has few turns in it, and is a straight natur'; nor would it be likely to lead me into a vanity of this sort while out on duty. |
Я по натуре человек прямой, и душа у меня простая, без всяких вывертов - спросите хоть Великого Змея; а уж тем более не к лицу мне такие замашки, когда я занят службой. |
As for Jasper, he would sooner go over the Oswego Falls, without a looker-on, than do it before a hundred pair of eyes. |
Что до Джаспера, насколько я знаю, ему было бы приятней переправиться через водопад втихомолку, чтобы никто не видел, чем на глазах у сотни зрителей. |
I know the lad well from much consorting, and I am sure he is not boastful or vainglorious." |
Мы с ним старые друзья, и я никогда его не считал за бахвала и зазнайку. |
Mabel rewarded the scout with a smile, which served to keep the canoes together for some time longer; for the sight of youth and beauty was so rare on that remote frontier, that even the rebuked and self-mortified feelings of this wanderer of the forest were sensibly touched by the blooming loveliness of the girl. |
Мэйбл наградила Следопыта улыбкой, и обе лодки по этому случаю еще долго шли рядом; юность и красота были столь редким явлением на отдаленной границе, что даже трезвые и привычные к узде чувства лесного жителя не устояли перед цветущей прелестью юной девицы. |
"We did it for the best," Pathfinder continued; "'twas all for the best. |
- Мы думали о пользе дела, - продолжал Следопыт. - Так было лучше во всех отношениях. |
Had we waited to carry the canoe across the portage, time would have been lost, and nothing is so precious as time when you are mistrustful of Mingos." |
Если бы мы понесли пирогу на руках, это отняло бы уйму времени, а когда имеешь дело с мингами, главное - выиграть время. |
"But we have little to fear now. The canoes move swiftly, and two hours, you have said, will carry us down to the fort." |
- Но ведь сейчас нам нечего бояться: лодки идут быстро, и, по вашим же словам, мы через два часа будем в крепости. |
"It shall be a cunning Iroquois who hurts a hair of your head, pretty one; for all here are bound to the Sergeant, and most, I think, to yourself, to see you safe from harm. |
- Хотел бы я видеть ирокеза, который осмелится хотя бы волосок тронуть на вашей головке, красавица! Все мы здесь и ради сержанта, а еще больше, сдается мне, ради вас самой, только и думаем, как бы уберечь вас от беды. |
Ha, Eau-douce! what is that in the river, at the lower turn, yonder, beneath the bushes, -- I mean standing on the rock?" |
Но послушай. Пресная Вода, кто это там ниже по реке стоит на скале у второй излучины, подальше от кустов? |
"'Tis the Big Serpent, Pathfinder; he is making signs to us in a way I don't understand." |
- Это Великий Змей, Следопыт. Он делает нам знаки, но я их не понимаю. |
"'Tis the Sarpent, as sure as I'm a white man, and he wishes us to drop in nearer to his shore. |
- Ну конечно, это Змей. Он хочет, чтобы мы пристали к берегу. |
Mischief is brewing, or one of his deliberation and steadiness would never take this trouble. |
Что-то стряслось, иначе он при своей выдержке и сметке не стал бы нас тревожить. |
Courage, all! |
Ну, друзья, куражу не терять! |
We are men, and must meet devilry as becomes our color and our callings. |
Мы - мужчины и встретим подлые замыслы дикарей, как подобает нашему цвету кожи и разумению. |
Ah, I never knew good come of boasting! And here, just as I was vaunting of our safety, comes danger to give me the lie." |
Эх, всегда я презирал похвальбу, ни к чему хорошему она не приводит, - и видите, не успел похвалиться, что мы в безопасности, как приходится тут же бить отбой. |
CHAPTER IV |
Глава IV |
Art, stryving to compare |
С природой спор ведет искусство: |
With nature, did an arber greene dispred, |
В садах - зеленые беседки, |