"That is gospel truth, Tuscarora, if the Mingoes didn't know that they are near soldiers; but soldiers commonly think more of their dinner at a halt than of their wisdom and danger. |
- Святая истина, тускарора, но мингам известно, что в окрестности стоят войска. У солдата на привале только и заботы, как бы пообедать, и он меньше всего думает об опасности и осторожности. |
No, no; let the boy pile on his logs, and smoke them well too; it will all be laid to the stupidity of some Scotch or Irish blunderer, who is thinking more of his oatmeal or his potatoes than of Indian sarcumventions or Indian rifles." |
Нет, нет, мой мальчик, побольше дров, побольше дыма; все будет отнесено за счет недотепы шотландца или ирландца, который больше заботится о своей картошке или овсянке, нежели о том, что индейцы могут его обойти или подстрелить. |
"And yet I should think, from all we have heard in the towns, that the soldiers on this frontier are used to the artifices of their enemies," said Mabel, "and become almost as wily as the red men themselves." |
- А у нас в городах считают, что солдатам на границе знакомы повадки индейцев, - заметила Мэйбл, - они будто бы и сами не уступают в хитрости краснокожим. |
"Not they. |
- Пустое! |
Experience makes them but little wiser; and they wheel, and platoon, and battalion it about, here in the forest, just as they did in their parks at home, of which they are all so fond of talking. |
Далеко им до этого, опыт их ничему не научил. Они по-прежнему заняты муштрой и шагистикой. Здесь, в лесной глуши, выкидывают артикул, будто у себя дома, на своих парадах, о которых они вечно рассказывают. |
One red-skin has more cunning in his natur' than a whole regiment from the other side of the water; that is, what I call cunning of the woods. |
У одного краснокожего больше хитрости в мизинце, чем у целого полка, прибывшего из-за моря, - я называю это лесной сноровкой. |
But there is smoke enough, of all conscience, and we had better drop into another cover. |
Но дыма, как я вижу, даже больше, чем нужно, и нам не мешает укрыться. |
The lad has thrown the river on his fire, and there is danger that the Mingoes will believe a whole regiment is out." |
Парень, кажется, собирается поджечь всю реку, Как бы минги не решили, что здесь целый полк на биваке. |
While speaking, the Pathfinder permitted his canoe to drift away from the bush by which it had been retained, and in a couple of minutes the bend in the river concealed the smoke and the tree. |
Говоря это, Следопыт вывел пирогу из-за кустов, и спустя несколько минут дерево и дым от костра исчезли за поворотом. |
Fortunately a small indentation in the shore presented itself, within a few yards of the point they had just passed; and the two canoes glided into it, under the impulsion of the paddles. |
К счастью, неподалеку показалась небольшая заводь, и обе пироги, подгоняемые веслами, вошли в нее. |
A better spot could not have been found for the purpose. |
Трудно было бы найти лучшее место для стоянки, принимая во внимание цель, какую себе ставили наши путешественники. |
The bushes were thick, and overhung the water, forming a complete canopy of leaves. |
Густой кустарник навис над водой, образуя навес из листьев. |
There was a small gravelly strand at the bottom of the little bay, where most of the party landed to be more at their ease, and the only position from which they could possibly be seen was a point on the river directly opposite. There was little danger, however, of discovery from that quarter, as the thicket there was even denser than common, and the land beyond it was so wet and marshy as to render it difficult to be trodden. |
Отлогий бережок, усыпанный мелким гравием, манил к отдыху. Увидеть беглецов можно было только с противоположного берега, но он зарос густой чащей кустарника, а позади тянулось непроходимое болото. |
"This is a safe cover," said the Pathfinder, after he had taken a scrutinizing survey of his position; "but it may be necessary to make it safer. |
- Укрытие достаточно надежное, - сказал Следопыт, самым дотошным образом осмотрев расположение стоянки, - но не мешает сделать его еще лучше. |
Master Cap, I ask nothing of you but silence, and a quieting of such gifts as you may have got at sea, while the Tuscarora and I make provision for the evil hour." |
Мастер Кэп, от вас ничего не требуется, кроме полной тишины. Приберегите на другое время свои морские познания и таланты, а мы с тускаророй кое-что предпримем на случай возможных неприятностей. |
The guide then went a short distance into the bushes, accompanied by the Indian, where the two cut off the larger stems of several alders and other bushes, using the utmost care not to make a noise. |
Следопыт с индейцем вошли в заросли и, стараясь не шуметь, нарезали крупные ветви ольшаника и других кустарников; эти деревца, как их можно было вполне назвать, они втыкали в речной ил, заслоняя ими пироги, стоявшие на мелководье. |
The ends of these little trees were forced into the mud, outside of the canoes, the depth of the water being very trifling; and in the course of ten minutes a very effectual screen was interposed between them and the principal point of danger. |
За десять минут выросла целая изгородь, образовав непроницаемый заслон для тех, кто мог бы увидеть путников с единственно опасного наблюдательного пункта. |
Much ingenuity and readiness were manifested in making this simple arrangement, in which the two workmen were essentially favored by the natural formation of the bank, the indentation in the shore, the shallowness of the water, and the manner in which the tangled bushes dipped into the stream. |
Эта нехитрая маскировка потребовала от обоих "садовников" немалой сноровки и изобретательности. Надо сказать, что все благоприятствовало нашим друзьям, извилистые очертания берега, удобная заводь, мелкое дно и прибрежные кусты, окунавшие в воду свои верхушки. |