Fram'd of wanton yvie flowing fayre, |
Кудрявый плющ увил их густо, |
Through which the fragrant eglantines did spred. |
Шиповник протянул к ним ветки. |
SPENSER. |
Спенсер. "Королева фей" |
The Oswego, below the falls, is a more rapid, unequal stream than it is above them. |
Осуиго ниже водопада более быстрая и своенравная река, чем в верхнем плесе. |
There are places where the river flows in the quiet stillness of deep water, but many shoals and rapids occur; and at that distant day, when everything was in its natural state, some of the passes were not altogether without hazard. |
Местами она течет с величавым спокойствием, присущим глубоким водам, но кое-где ее пересекают отмели и пороги, и в описываемые нами дни, когда природа еще пребывала в нетронутом состоянии, некоторые участки реки были небезопасны для плавания. |
Very little exertion was required on the part of those who managed the canoes, except in those places where the swiftness of the current and the presence of the rocks required care; then, indeed, not only vigilance, but great coolness, readiness, and strength of arm became necessary, in order to avoid the dangers. |
От гребцов здесь не требовалось больших усилий, но там, где течение становилось бурным и на пути встречались отмели и скалы, для кормчего необходимы были не только осмотрительность и зоркость, но и большое хладнокровие, быстрая смекалка и крепкая, рука, чтобы избежать гибели. |
Of all this the Mohican was aware, and he had judiciously selected a spot where the river flowed tranquilly to intercept the canoes, in order to make his communication without hazard to those he wished to speak. |
Могиканину это было известно, и он благоразумно выбрал тихое местечко, чтобы без риска для друзей остановить пироги и сообщить нечто важное тому, кому это знать надлежало. |
The Pathfinder had no sooner recognized the form of his red friend, than, with a strong sweep of his paddle, he threw the head of his own canoe towards the shore, motioning for Jasper to follow. |
Как только Следопыт увидел вдали характерный силуэт старого приятеля, он, поманив за собою Джаспера, сильным гребком повернул нос лодки к берегу. |
In a minute both boats were silently drifting down the stream, within reach of the bushes that overhung the water, all observing a profound silence; some from alarm, and others from habitual caution. |
Спустя минуту обе пироги несло вниз под укрытием прибрежных кустов. Все теперь приумолкли - кто от испуга, а кто из привычной осторожности. |
As the travellers drew nearer the Indian, he made a sign for them to stop; and then he and Pathfinder had a short but earnest conference. |
Когда лодки поравнялись с Чингачгуком, он знаками подозвал их к берегу. И тут у Следопыта с его приятелем индейцем произошел короткий, но многозначительный разговор на языке делаваров. |
"The Chief is not apt to see enemies in a dead log," observed the white man to his red associate; "why does he tell us to stop?" |
- Вождь, конечно, не принял бы сухое дерево за врага, - для чего же он приказал нам остановиться? |
"Mingos are in the woods." |
- В лесу полно мингов. |
"That we have believed these two days: does the chief know it?" |
- Мы уже два дня, как это подозреваем, но известно ли это вождю наверняка? |
The Mohican quietly held up the head of a pipe formed of stone. |
Могиканин без слов подал приятелю высеченную из камня головку трубки. |
"It lay on a fresh trail that led towards the garrison," -for so it was the usage of that frontier to term a military work, whether it was occupied or not. |
- Она лежала на свежей тропе, что вела к гарнизону. Гарнизоном называли на границе любое военное укрепление, независимо от того, стояли там войска или нет. |
"That may be the bowl of a pipe belonging to a soldier. Many use the red-skin pipes." |
- Это мог обронить и какой-нибудь солдат; много наших балуется трубками краснокожих. |
"See," said the Big Serpent, again holding the thing he had found up to the view of his friend. |
-Гляди,- сказал Великий Змей, поднося свою находку к глазам приятеля. |
The bowl of the pipe was of soap-stone, and was carved with great care and with a very respectable degree of skill; in its centre was a small Latin cross, made with an accuracy which permitted no doubt of its meaning. |
Вырезанная из мыльного камня, трубка была отделана тщательно и даже с некоторым изяществом. Посредине чашечки выделялся крестик, выточенный с усердием, не допускавшим никакого сомнения в назначении рисунка. |
"That does foretell devilry and wickedness," said the Pathfinder, who had all the provincial horror of the holy symbol in question which then pervaded the country, and which became so incorporated with its prejudices, by confounding men with things, as to have left its traces strong enough on the moral feeling of the community to be discovered even at the present hour; "no Indian who had not been parvarted by the cunning priests of the Canadas would dream of carving a thing like that on his pipe. I'll warrant ye, the knave prays to the image every time he wishes to sarcumvent the innocent, and work his fearful wickedness. |
- Ну и дьявольщина! Ничего хорошего это не предвещает, - сказал Следопыт, разделявший вместе со многими колонистами суеверный страх перед религиозной эмблемой, воплощавшей для них козни иезуитов, - страх, столь сильный и столь распространенный в протестантской Америке тех времен, что он оставил свой отпечаток на ее моральных представлениях, сохранившихся у нас и поныне. - Только индейцу, развращенному хитрыми канадскими священниками, могло прийти в голову вырезать это на своей трубке Ручаюсь, что негодяй молится на свой талисман всякий раз, как собирается обмануть невинную жертву или замышляет какую-нибудь чудовищную пакость. |
It looks fresh, too, Chingachgook?" |
Похоже, что трубку только что обронили. Верно, Чингачгук? |
"The tobacco was burning when I found it." |
- Когда я нашел ее, она еще дымилась. |
"That is close work, chief. |
- Удачная находка! |
Where was the trail?" |
А где же тропа? |
The Mohican pointed to a spot not a hundred yards from that where they stood. |
Могиканин указал на след, вившийся в ста шагах. |
The matter now began to look very serious, and the two principal guides conferred apart for several minutes, when both ascended the bank, approached the indicated spot, and examined the trail with the utmost care. |
Дело принимало серьезный оборот. Оба главных проводника, посовещавшись, поднялись по откосу и с величайшим вниманием принялись исследовать тропу. |
After this investigation had lasted a quarter of an hour, the white man returned alone, his red friend having disappeared in the forest. |
Это заняло у них минут пятнадцать, после чего Следопыт вернулся один, а его краснокожий приятель исчез за деревьями. |
The ordinary expression of the countenance of the Pathfinder was that of simplicity, integrity, and sincerity, blended in an air of self-reliance which usually gave great confidence to those who found themselves under his care; but now a look of concern cast a shade over his honest face, that struck the whole party. |
Простодушие, искренность и честность, которыми дышало лицо Следопыта, сочетались в нем с величайшей уверенностью в себе и в своих силах, невольно передававшейся и окружающим. Но сейчас его открытое лицо выражало озабоченность, которая всем бросилась в глаза. |