Jasper was of opinion that they might drift down with the current to the mouth of the river in two hours from the time they left the shore, and he and the Pathfinder had agreed on the expediency of suffering the canoes to float of themselves for a time, or at least until they had passed the first dangers of their new movement. |
Джаспер полагал, что им потребуется два часа, чтобы спуститься к устью, и они со Следопытом договорились идти по течению, по крайней мере до тех пор, пока не минуют первые опасности пути. |
The dialogue had been carried on in voices, too, guardedly low; for though the quiet of deep solitude reigned in that vast and nearly boundless forest, nature was speaking with her thousand tongues in the eloquent language of night in a wilderness. |
Беседовали путники вполголоса, соблюдая величайшую осторожность; хотя в обширном, почти бескрайнем лесу царило полное безмолвие, природа говорила сотнею голосов на красноречивом языке ночной глуши. |
The air sighed through ten thousand trees, the water rippled, and at places even roared along the shores; and now and then was heard the creaking of a branch or a trunk, as it rubbed against some object similar to itself, under the vibrations of a nicely balanced body. |
В воздухе трепетали вздохи десятков тысяч деревьев; журчала, а иногда и ревела вода; время от времени потрескивала ветка или скрипел ствол, когда сухой сук терся о дерево. |
All living sounds had ceased. |
Все живые голоса умолкли. |
Once, it is true, the Pathfinder fancied he heard the howl of a distant wolf, of which a few prowled through these woods; but it was a transient and doubtful cry, that might possibly have been attributed to the imagination. |
На мгновение, правда. Следопыту почудилось, будто до них донеслось завывание далекого волку - они еще попадались в этих лесах, - но то был звук до такой степени неясный и мимолетный, что его могло родить и разыгравшееся воображение. |
When he desired his companions, however, to cease talking, his vigilant ear had caught the peculiar sound which is made by the parting of a dried branch of a tree and which, if his senses did not deceive him, came from the western shore. |
Однако, когда Следопыт призвал товарищей к молчанию, его чуткое ухо уловило треск переломившейся сукой ветки - как ему показалось, донесшийся с западного берега. |
All who are accustomed to that particular sound will understand how readily the ear receives it, and how easy it is to distinguish the tread which breaks the branch from every other noise of the forest. |
Всякий, кому знаком этот характерный звук, вспомнит, как легко его улавливает ухо и как безошибочно отличает оно шаг человека, наступившего на сучок, от всякого другого лесного шума. |
"There is the footstep of a man on the bank," said Pathfinder to Jasper, speaking in neither a whisper nor yet in a voice loud enough to be heard at any distance. |
- Кто-то ходит по берегу, - сказал Следопыт Джасперу, понизив голос. |
"Can the accursed Iroquois have crossed the river already, with their arms, and without a boat?" |
- Неужто окаянные ирокезы переправились через реку со своими ружьями да еще и без лодки? |
"It may be the Delaware. |
- Скорее, это делавар. |
He would follow us, of course down this bank, and would know where to look for us. |
Он, всего вернее, пойдет берегом за нами следом и, конечно, сумеет нас найти. |
Let me draw closer into the shore, and reconnoitre." |
Хочешь, я подгребу поближе и разузнаю? |
"Go boy but be light with the paddle, and on no account venture ashore on an onsartainty." |
- Валяй, мой мальчик, только греби осторожно и не выходи на землю, если есть хоть малейшая опасность. |
"Is this prudent?" demanded Mabel, with an impetuosity that rendered her incautious in modulating her sweet voice. |
- Благоразумно ли это? - спросила Мэйбл порывисто, не соразмерив от волнения свой звонкий голос с окружающей тишиной. |
"Very imprudent, if you speak so loud, fair one. |
- Крайне неблагоразумно, красавица, если вы намерены говорить так громко. |
I like your voice, which is soft and pleasing, after the listening so long to the tones of men; but it must not be heard too much, or too freely, just now. |
Ваш милый, нежный голосок ласкает мне ухо -нам здесь привычнее слышать грубые голоса мужчин, - но сейчас мы не можем позволить себе это удовольствие. |
Your father, the honest Sergeant, will tell you, when you meet him, that silence is a double virtue on a trail. |
Ваш батюшка, честный сержант, скажет вам при встрече, что молчание вдвойне похвально, когда ты на тропе. |
Go, Jasper, and do justice to your own character for prudence." |
Ступай же, Джаспер, и докажи нам лишний раз свою испытанную осторожность. |
Ten anxious minutes succeeded the disappearance of the canoe of Jasper, which glided away from that of the Pathfinder so noiselessly, that it had been swallowed up in the gloom before Mabel allowed herself to believe the young man would really venture alone on a service which struck her imagination as singularly dangerous. |
Прошло десять томительных минут после того, как ночь поглотила челн Джаспера; он так бесшумно оторвался от пироги Следопыта и растворился в темноте, что Мэйбл опомниться не успела и долго не могла взять в толк, что юноша в самом деле отправился выполнять поручение, казавшееся ее разгоряченной фантазии столь опасным. |
During this time, the party continued to float with the current, no one speaking, and, it might almost be said, no one breathing, so strong was the general desire to catch the minutest sound that should come from the shore. |
Все это время путники, продолжая плыть по течению в своей пироге, сидели не дыша и напряженно ловили малейший звук, доносившийся с берега. |
But the same solemn, we might, indeed, say sublime, quiet reigned as before; the washing of the water, as it piled up against some slight obstruction, and the sighing of the trees, alone interrupting the slumbers of the forest. |
Но кругом царил все тот же торжественный и, можно сказать, величественный покой, и только плеск реки, обтекавшей какие-то мельчайшие препятствия, да музыкальный шелест листьев нарушали сон притихшего леса. |
At the end of the period mentioned, the snapping of dried branches was again faintly heard, and the Pathfinder fancied that the sound of smothered voices reached him. |
Но вот опять вдалеке затрещали сучья, и Следопыту почудились на берегу чьи-то приглушенные голоса. |
"I may be mistaken," he said, "for the thoughts often fancy what the heart wishes; but these were notes like the low tones of the Delaware." |
- Возможно, я ошибаюсь, - сказал он, - ведь часто уши доносят то, что подсказывает сердце, но мне послышался на берегу голос делавара. |
"Do the dead of the savages ever walk?" demanded Cap. |
- Вот еще новости! Разве у дикарей мертвецы бродят после смерти? - отозвался Кэп. |
"Ay, and run too, in their happy hunting-grounds, but nowhere else. |
- Еще бы! Они даже носятся взапуски в своих блаженных селениях, но только там - и нигде больше. |
A red-skin finishes with the 'arth, after the breath quits the body. |
Краснокожий кончает счеты с землей, испустив последний вздох. |
It is not one of his gifts to linger around his wigwam when his hour has passed." |
Когда приходит его час, ему не дано помедлить у своего вигвама. |