"No doubt you will, lad; no one doubts your willingness to do anything to serve the Sergeant's daughter; but it must be the eye of Providence, and not your own, that will take you safely through the Oswego rift in a night like this." |
- Я не сомневаюсь в твоей доброй воле, мой мальчик. Но разве только глаз провидения, а не твой собственный, мог бы провести вашу пирогу через Осуижский перекат в такую ночь, как эта. |
"And who will lead her safely to the garrison if she land? |
- А кому удастся провести Мэйбл лесом, как ты предлагаешь? |
Is not the night as dark on shore as on the water? or do you think I know less of my calling than you know of yours?" |
Разве ночь в лесу не такая же темная, как и на воде? Или ты считаешь, что я знаю свое дело хуже, чем ты свое? |
"Spiritedly said, lad; but if I should lose my way in the dark -- and I believe no man can say truly that such a thing ever yet happened to me -- but, if I should lose my way, no other harm would come of it than to pass a night in the forest; whereas a false turn of the paddle, or a broad sheer of the canoe, would put you and the young woman into the river, out of which it is more than probable the Sergeant's daughter would never come alive." |
- Хорошо сказано, мог друг, но если я в темноте собьюсь с дороги - хотя никто не скажет, что это когда-либо со мной случалось, но пусть я даже собьюсь с дороги, - не страшно, если мы с Мэйбл заночуем в лесу, тогда как на перекате достаточно неудачного поворота или случайного крена лодки- и вы с сержантовой дочкой очутитесь в воде и уж ей тогда несдобровать. |
"I will leave it to Mabel herself; I am certain that she will feel more secure in the canoe." |
- Что ж, пусть сама Мэйбл решает. По-моему, в лодке она будет чувствовать себя в большей безопасности. |
"I have great confidence in you both," answered the girl; "and have no doubts that either will do all he can to prove to my father how much he values him; but I confess I should not like to quit the canoe, with the certainty we have of there being enemies like those we have seen in the forest. But my uncle can decide for me in this matter." |
- Я всецело доверяюсь вам обоим, - сказала Мэйбл, - и не сомневаюсь, что каждый из вас сделает все, чтобы доказать моему батюшке свою преданность. Признаться, мне не хочется выходить из лодки - ведь и в лесу мы можем наткнуться на индейцев, как это уже было Но пусть лучше дядюшка решает. |
"I have no liking for the woods," said Cap, "while one has a clear drift like this on the river. |
- Не очень-то мне нравится плутать по лесам, -заявил Кэп, - когда водой у нас пряная дорога и мы можем попросту плыть по течению. |
Besides, Master Pathfinder, to say nothing of the savages, you overlook the sharks." |
К тому же, мастер Следопыт, не говоря уж о дикарях, вы, видно, забыли про акул! |
"Sharks! |
- Акулы! |
Who ever heard of sharks in the wilderness?" |
Какие могут быть в лесу акулы? |
"Ay! |
- А почему бы и нет? |
Sharks, or bears, or wolves -- no matter what you call a thing, so it has the mind and power to bite." |
Акулы, медведи, волки - неважно, как это назвать, а важно, что они кусаются. |
"Lord, lord, man! |
- Господи боже ты мой! Человече! |
Do you dread any creatur' that is to be found in the American forest? |
Бояться зверей, которые водятся в американских лесах! |
A catamount is a skeary animal, I will allow, but then it is nothing in the hands of a practysed hunter. |
Ну, я еще понимаю - дикая кошка, да и то опытный охотник шутя с ней справится. |
Talk of the Mingos and their devilries if you will; but do not raise a false alarm about bears and wolves." |
Есть основания бояться мингов, их дьявольского коварства, но не пугайте никого нашими медведями и волками! |
"Ay, ay, Master Pathfinder, this is all well enough for you, who probably know the name of every creature you would meet. |
- Да, да, мастер Следопыт, все это пустяки для вас, вы, небось, любого зверя сумеете назвать по имени. |
Use is everything, and it makes a man bold when he might otherwise be bashful. |
Тут главное - привычка: что одному трын-трава, от того другому не поздоровится. |
I have known seamen in the low latitudes swim for hours at a time among sharks fifteen or twenty feet long." |
В южных широтах я знавал моряков, которые часами плавали среди акул - этаких чудовищ в пятнадцать - двадцать метров длины - и чувствовали себя так же спокойно, как крестьянин, выходящий из церкви в ясный воскресный полдень. |
"This is extraordinary!" exclaimed Jasper, who had not yet acquired that material part of his trade, the ability to spin a yarn. |
- Это удивительно! - воскликнул Джаспер, еще не уяснивший себе весьма существенной особенности своей профессии - врать почем зря. |
"I have always heard that it was certain death to venture in the water among sharks." |
- А мне говорили, будто встретиться в воде с акулой - верная смерть! |
"I forgot to say, that the lads always took capstan-bars, or gunners' handspikes, or crows with them, to rap the beasts over the noses if they got to be troublesome. |
- Я забыл сказать вам, что наши парни брали с собой вымбовку, аншпуг или простой лом, чтобы щелкать по носу этих бестии, когда те за ними увязывались. |
No, no, I have no liking for bears and wolves, though a whale, in my eye, is very much the same sort of fish as a red herring after it is dried and salted. |
Нет, нет, не по нутру мне ни медведи, ни волки, хотя кит для меня все равно что селедка, если ее посолить да высушить. |
Mabel and I had better stick to the canoe." |
Нам с Мэйбл лучше держаться пироги. |
"Mabel would do well to change canoes," added Jasper. |
- Я бы предложил Мэйбл перейти ко мне, -подхватил Джаспер. |
"This of mine is empty, and even Pathfinder will allow that my eye is surer than his own on the water." |
- Места здесь хоть отбавляй, а даже Следопыт вам скажет, что на воде у меня глаз вернее, чем у него. |
"That I will, cheerfully, boy. |
- Изволь, мой мальчик, сделай одолжение. |
The water belongs to your gifts, and no one will deny that you have improved them to the utmost. |
Вода - это твое призвание, и никто не станет отрицать, что ты достиг в нем совершенства. |
You are right enough in believing that the Sergeant's daughter will be safer in your canoe than in this; and though I would gladly keep her near myself, I have her welfare too much at heart not to give her honest advice. |
Ты прав, говоря, что сержантова дочка будет с тобой в большей безопасности, и, хоть мне и грустно с ней расставаться, я слишком забочусь о ее благе, чтобы не подать ей мудрый совет. |
Bring your canoe close alongside, Jasper, and I will give you what you must consider as a precious treasure." |
Подойди к нам поближе, Джаспер, и я вверю тебе то, что ты должен считать бесценным сокровищем. |
"I do so consider it," returned the youth, not losing a moment in complying with the request; when Mabel passed from one canoe to the other taking her seat on the effects which had hitherto composed its sole cargo. |
- Я так и считаю, - сказал юноша и, не теряя ни минуты, подвел свою пирогу к пироге Следопыта. Мэйбл перебралась из одной лодки в другую и присела на своих пожитках, составлявших весь груз лодки Джаспера. |
As soon as this arrangement was made, the canoes separated a short distance, and the paddles were used, though with great care to avoid making any noise. |
Как только все устроилось к общему согласию, пироги разъехались на некоторое расстояние, и снова заработали весла. |