Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conversation gradually ceased; and as the dreaded rift was approached, all became impressed with the gravity of the moment. По мере приближения к опасному перекату разговоры постепенно умолкали, и путники настраивались на серьезный лад.
That their enemies would endeavor to reach this point before them was almost certain; and it seemed so little probable any one should attempt to pass it, in the profound obscurity which reigned, that Pathfinder was confident parties were on both sides of the river, in the hope of intercepting them when they might land. Все были готовы к тому, что ирокезы постараются их обогнать и станут дожидаться именно в этом месте: маловероятно, что кто-нибудь дерзнет переправиться через перекат этой непроглядной ночью, и минги, по мнению Следопыта, замыслили устроить засаду на обоих берегах в чаянии захватить беглецов при первой же их попытке высадиться.
He would not have made the proposal he did had he not felr sure of his own ability to convert this very anticipation of success into a means of defeating the plans of the Iroquois. Он не сделал бы давеча своего предложения, если бы не рассчитывал превратить надежды дикарей на успех в вернейшее средство расстроить их планы.
As the arrangement now stood, however, everything depended on the skill of those who guided the canoes; for should either hit a rock, if not split asunder, it would almost certainly be upset, and then would come not only all the hazards of the river itself, but, for Mabel, the certainty of falling into the hands of her pursuers. Теперь, однако, все зависело от искусства тех, кто правил пирогами: стоит какой-нибудь из них наскочить на скалу, и она разлетится в щепы или перевернется, а тогда путников ожидают все опасности, какими угрожает им река, и Мэйбл неизбежно попадет в руки преследователей.
The utmost circumspection consequently became necessary, and each one was too much engrossed with his own thoughts to feel a disposition to utter more than was called for by the exigencies of the case. Все это понуждало к величайшей осмотрительности, и каждый из беглецов был так поглощен своими мыслями, что никому не хотелось говорить, и все ограничивались самыми необходимыми замечаниями.
At the canoes stole silently along, the roar of the rift became audible, and it required all the fortitude of Cap to keep his seat, while these boding sounds were approached, amid a darkness which scarcely permitted a view of the outlines of the wooded shore and of the gloomy vault above his head. Лодки бесшумно скользили по речной зыби, когда вдали зашумел перекат. Кэп с трудом усидел на месте, заслышав эти зловещие звуки, которые доносились откуда-то из бездонного мрака, позволявшего различать только смутные контуры лесистого берега да сумрачное небо над головой.
He retained a vivid impression of the falls, and his imagination was not now idle in swelling the dangers of the rift to a level with those of the headlong descent he had that day made, and even to increase them, under the influence of doubt and uncertainty. Слишком еще живо было впечатление от сегодняшней переправы через водопад, и приближающаяся опасность не только сравнялась в представлении старого моряка с тем головоломным прыжком, но под действием неуверенности и сомнений казалась ему даже большей.
In this, however, the old mariner was mistaken, for the Oswego Rift and the Oswego Falls are very different in their characters and violence; the former being no more than a rapid, that glances among shallows and rocks, while the latter really deserved the name it bore, as has been already shown. Но он заблуждался. Осуижский перекат весьма отличается от водопада того же имени как по своему характеру, так и по силе течения; перекат -это всего-навсего бурная протока, поблескивающая среди отмелей и скал, тогда как водопад и в самом деле заслуживает своего названия, как было показано выше.
Mabel certainly felt distrust and apprehension; but her entire situation was so novel, and her reliance on her guide so great, that she retained a self-command which might not have existed had she clearer perceptions of the truth, or been better acquainted with the helplessness of men when placed in opposition to the power and majesty of Nature. Мэйбл тоже тревожилась, однако новизна впечатлений и доверие к своему защитнику помогали ей сохранять самообладание, которого она, может быть, лишилась бы, если б больше понимала всю серьезность положения или лучше была знакома с беспомощностью человека, осмелившегося бросить вызов мощи и величию природы.
"Is that the spot you have mentioned?" she said to Jasper, when the roar of the rift first came distinctly on her ears. - Это и есть перекат, о котором вы говорили? -спросила она Джаспера.
"It is; and I beg you to have confidence in me. - Да, он самый, и я очень прошу вас довериться мне.
We are not old acquaintances, Mabel; but we live many days in one, in this wilderness. I think, already, that I have known you years!" Мы только недавно знакомы, Мэйбл, но в наших суровых условиях один день иной раз идет за несколько... Мне кажется, я уже много лет вас знаю.
"And I do not feel as if you were a stranger to me, Jasper. - И у меня такое чувство, Джаспер, словно вы мне не чужой.
I have every reliance on your skill, as well as on your disposition to serve me." Я целиком полагаюсь на ваше умение и на ваше желание все для меня сделать.
"We shall see, we shall see. - Не будем же терять мужества!
Pathfinder is striking the rapids too near the centre of the river; the bed of the water is closer to the eastern shore; but I cannot make him hear me now. Эх, зря Следопыт ведет лодку посредине реки! Протока проходит ближе, к восточному берегу. Но кричать ему бесполезно, он все равно не услышит.
Hold firmly to the canoe, Mabel, and fear nothing." Держитесь же крепче, Мэйбл, и ничего не бойтесь!
At the next moment the swift current had sucked them into the rift, and for three or four minutes the awe-struck, rather than the alarmed, girl saw nothing around her but sheets of glancing foam, heard nothing but the roar of waters. В тот же миг стремительным течением их увлекло на перекат, и в продолжение трех-четырех минут, скорее ошеломленная, чем испуганная, Мэйбл ничего не видела и не слышала, кроме сверкающего разлива пены и грохота бушующих вод.
Twenty times did the canoe appear about to dash against some curling and bright wave that showed itself even amid that obscurity; and as often did it glide away again unharmed, impelled by the vigorous arm of him who governed its movements. Раз двадцать их суденышку угрожало столкновение с ослепительной курчавой волной, явственно видной даже в окружающем мраке, но оно неизменно увертывалось, послушное железной руке, управлявшей каждым его движением.
Once, and once only, did Jasper seem to lose command of his frail bark, during which brief space it fairly whirled entirely round; but by a desperate effort he brought it again under control, recovered the lost channel, and was soon rewarded for all his anxiety by finding himself floating quietly in the deep water below the rapids, secure from every danger, and without having taken in enough of the element to serve for a draught. Лишь на секунду Джаспер утратил власть над хрупкой ладьей: вырвавшись из узды, она вдруг завертелась, но, покоренная отчаянным усилием гребца, сразу же вернулась в утерянный фарватер. Вскоре Джаспер был вознагражден за свои труды, увидев, что лодка плывет в спокойной, глубокой воде ниже переката, с честью выдержав испытание и не зачерпнув и ложки воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x