"I see some object on the water," whispered Mabel, whose eye had not ceased to dwell on the body of gloom, with close intensity, since the disappearance of Jasper. |
- Что-то плывет по воде, - прошептала Мэйбл; с момента исчезновения второй пироги она глаз не сводила с темного берега. |
"It is the canoe," returned the guide, greatly relieved. |
- Это пирога, - обрадовался Следопыт. |
"All must be safe, or we should have heard from the lad." |
- Видно, все в порядке, иначе парень давно бы дал о себе знать. |
In another minute the two canoes, which became visible to those they carried only as they drew near each other, again floated side by side, and the form of Jasper was recognized at the stern of his own boat. |
Спустя минуту обе пироги сошлись на речной зыби, и только тогда обозначились в темноте какие-то тени. |
The figure of a second man was seated in the bow; and, as the young sailor so wielded his paddle as to bring the face of his companion near the eyes of the Pathfinder and Mabel, they both recognized the person of the Delaware. |
Сперва глазам наших путников предстал силуэт Джаспера, стоящего на корме, но на носу спиной к ним сидел еще какой-то человек, и, когда молодой матрос повернул лодку и Следопыт и Мэйбл увидели его лицо, оба узнали делавара. |
"Chingachgook -- my brother!" said the guide in the dialect of the other's people, a tremor shaking his voice that betrayed the strength of his feelings. |
- Чингачгук, брат мой! - воскликнул Следопыт на языке индейца, и голос его дрожал от сильного волнения. |
"Chief of the Mohicans! |
- Могиканский вождь! |
My heart is very glad. |
Душа моя ликует! |
Often have we passed through blood and strife together, but I was afraid it was never to be so again." |
Мы часто стояли с тобою рядом там, где гремела битва и лилась кровь, и я уже боялся, что этому больше не бывать. |
"Hugh! |
-Ух! |
The Mingos are squaws! |
Минги - просто скво! |
Three of their scalps hang at my girdle. |
Три скальпа висят у моего пояса. |
They do not know how to strike the Great Serpent of the Delawares. |
Им не под силу сразить Великого Змея делаваров. |
Their hearts have no blood; and their thoughts are on their return path, across the waters of the Great Lake." |
В ли сердцах не осталось ни капли крови, а мысли их уже на обратной тропе, что ведет через воды Великого Озера. |
"Have you been among them, chief? and what has become of the warrior who was in the river?" |
- Ты побывал среди них? А что случилось с тем воином, с которым ты схватился в реке? |
"He has turned into a fish, and lies at the bottom with the eels! |
- Он стал рыбой и лежит на дне среди угрей. |
Let his brothers bait their hooks for him. |
Пусть братья выловят его своими удочками. |
Pathfinder, I have counted the enemy, and have touched their rifles." |
Следопыт, я сосчитал наших врагов, я трогал их, ружья. |
"Ah, I thought he would be venturesome!" exclaimed the guide in English. |
- Ха! Так я и думал, что он ни перед чем не остановится! |
"The risky fellow has been in the midst of them, and has brought us back their whole history. |
Этот отчаянный малый побывал во вражеском стане, и сейчас мы все узнаем. |
Speak, Chingachgook, and I will make our friends as knowing as ourselves." |
Говори, Чингачгук, а я перескажу все новости нашим друзьям. |
The Delaware now related in a low earnest manner the substance of all his discoveries, since he was last seen struggling with his foe in the river. |
И делавар с присущей ему серьезностью поведал в самых общих чертах о том, что он узнал вскоре после того, как его видели последний раз борющимся с врагом в реке. |
Of the fate of his antagonist he said no more, it not being usual for a warrior to boast in his more direct and useful narratives. |
Больше он ни словом не упомянул ни о той битве, ни о своем противнике, ибо воину не приличествует подробно и без обиняков распространяться о своих подвигах. |
As soon as he had conquered in that fearful strife, however, he swam to the eastern shore, landed with caution, and wound his way in amongst the Iroquois, concealed by the darkness, undetected, and, in the main, even unsuspected. |
Одержав победу в ужасном поединке, он поплыл к восточному берегу, незаметно вышел из воды и под покровом ночи, никем не узнанный, смешался с врагами, не возбудив в них подозрения. |
Once, indeed, he had been questioned; but answering that he was Arrowhead, no further inquiries were made. |
Кто-то его окликнул, но он назвался Разящей Стрелой, и больше его не трогали. |
By the passing remarks, he soon ascertained that the party was out expressly to intercept Mabel and her uncle, concerning whose rank, however, they had evidently been deceived. |
Из случайных замечаний ему стало ясно, что отряд дикарей должен был захватить Мэйбл и ее дядюшку, которого ирокезы ошибочно считали значительным лицом. |
He also ascertained enough to justify the suspicion that Arrowhead had betrayed them to their enemies, for some motive that it was not now easy to reach, as he had not yet received the reward of his services. |
Делавар также узнал достаточно, чтобы удостовериться в измене Разящей Стрелы, - это он выдал своих спутников врагу по причине, пока еще неясной, так как Кэп с ним еще не рассчитался за его услуги. |
Pathfinder communicated no more of this intelligence to his companions than he thought might relieve their apprehensions, intimating, at the same time, that now was the moment for exertion, the Iroquois not having yet entirely recovered from the confusion created by their losses. |
Из всего этого рассказа Следопыт сообщил друзьям только то, что могло рассеять их опасения; он пояснил им, что придется сделать последнее усилие, пока ирокезы еще не пришли в себя после понесенных потерь. |
"We shall find them at the rift, I make no manner of doubt," continued he; "and there it will be our fate to pass them, or to fall into their hands. |
- Они будут ждать нас у переката, можете не сомневаться, - продолжал он, - и там решится наша судьба. |
The distance to the garrison will then be so short, that I have been thinking of a plan of landing with Mabel myself, that I may take her in, by some of the by-ways, and leave the canoes to their chances in the rapids." |
Оттуда рукой подать до гарнизона, вот я и надумал высадиться с Мэйбл на берег и повести ее окольными тропками, а остальные пусть попытают счастья на перекате. |
"It will never succeed, Pathfinder," eagerly interrupted Jasper. |
- Ничего у тебя не выйдет. Следопыт, - с живостью возразил Джаспер. |
"Mabel is not strong enough to tramp the woods in a night like this. Put her in my skiff, and I will lose my life, or carry her through the rift safely, dark as it is." |
- У Мэйбл не хватит сил для лесного перехода в такую ночь Посади ее ко мне в лодку, я жизнью ручаюсь, что переправлю ее через перекат даже в эту темень. |