"All is over, Mabel," the young man cried cheerfully. |
- Все в порядке, Мэйбл, - радостно объявил юноша. |
"The danger is past, and you may now indeed hope to meet your father this very night." |
- Опасность миновала. У вас и в самом деле есть надежда еще этой же ночью встретиться с отцом. |
"God be praised! |
- Слава богу! |
Jasper, we shall owe this great happiness to you." |
И этим великим счастьем мы обязаны вам, Джаспер! |
"The Pathfinder may claim a full share in the merit; but what has become of the other canoe?" |
-Мне и Следопыту в равной мере... Но куда же делась вторая лодка? |
"I see something near us on the water; is it not the boat of our friends?" |
- Что-то белеет на воде вблизи от меня. Уж не лодка ли наших друзей? |
A few strokes of the paddle brought Jasper to the side of the object in question: it was the other canoe, empty and bottom upwards. |
Несколько взмахов весла, и Джаспер подгреб к таинственному предмету. Это и в самом деле была вторая лодка, перевернувшаяся кверху дном. |
No sooner did the young man ascertain this fact, than he began to search for the swimmers, and, to his great joy, Cap was soon discovered drifting down with the current; the old seaman preferring the chances of drowning to those of landing among savages. |
Как только это стало очевидным, юный матрос принялся искать потерпевших и, к большой своей радости, увидел Кэпа - течением его сносило прямо на них. Старый моряк не столько боялся утонуть, сколько попасть в руки дикарей. |
He was hauled into the canoe, though not without difficulty, and then the search ended; for Jasper was persuaded that the Pathfinder would wade to the shore, the water being shallow, in preference to abandoning his beloved rifle. |
Не без труда удалось втащить его в пирогу, и поиски на этом закончились: Джаспер был уверен, что Следопыт предпочтет вброд перейти неглубокую протоку, чем расстаться с любимым ружьем. |
The remainder of the passage was short, though made amid darkness and doubt. |
Остаток пути был короток, хотя наших странников угнетали тревога и окружающая темнота. |
After a short pause, a dull roaring sound was heard, which at times resembled the mutterings of distant thunder, and then again brought with it the washing of waters. |
Спустя немного времени они услышали глухой рокот, напоминающий раскаты отдаленного грома, за которым следовал шум и плеск откатывающейся воды. |
Jasper announced to his companions that they now heard the surf of the lake. |
Джаспер пояснил своим спутникам, что это слышен прибой на озере. |
Low curved spits of land lay before them, into the bay formed by one of which the canoe glided, and then it shot up noiselessly upon a gravelly beach. |
Вскоре показалась низкая волнистая гряда отмелей, и к одной из них, образовавшей бухту, лодка направила свой бег и бесшумно скользнула на прибрежную гальку. |
The transition that followed was so hurried and great, that Mabel scarcely knew what passed. |
Затем они быстро шли куда-то и Мэйбл с трудом понимала, что с ней происходит. |
In the course of a few minutes, however, sentinels had been passed, a gate was opened, and the agitated girl found herself in the arms of a parent who was almost a stranger to her. |
А спустя несколько минут пройдены были сторожевые посты, перед путниками распахнулись ворота, и Мэйбл очутилась в объятиях незнакомца, который назывался ее отцом. |
CHAPTER VIII. |
Глава VIII |
A land of love, and a land of light, |
Земля любви и тишины, |
Withouten sun, or moon, or night: |
Где нет ни солнца, ни луны, |
Where the river swa'd a living stream, |
Где ласковый поток бежит, |
And the light a pure celestial beam: |
Где горний свет на всем лежит. |
The land of vision, it would seem |
Мир призраков. |
A still, an everlasting dream. |
Он погружен В спокойный, бесконечный сон. |
Queen's Wake. |
Джеймс Хогг. "Траур королевы" |
The rest that succeeds fatigue, and which attends a newly awakened sense of security, is generally sweet and deep. |
Долог сон усталого путника, когда после испытаний и опасностей дороги обретает он желанное убежище и сладостный покой. |
Such was the fact with Mabel, who did not rise from her humble pallet -- such a bed as a sergeant's daughter might claim in a remote frontier post -- until long after the garrison had obeyed the usual summons of the drums, and had assembled at the morning parade. |
Мэйбл только еще поднялась со своего убогого сенника - ибо на какое еще ложе может рассчитывать дочь сержанта в отдаленной пограничной крепости, - а уже весь гарнизон, послушный призыву ранней зори, построился на учебном плацу. |
Sergeant Dunham, on whose shoulders fell the task of attending to these ordinary and daily duties, had got through all his morning avocations, and was beginning to think of his breakfast, before his child left her room, and came into the fresh air, equally bewildered, delighted, and grateful, at the novelty and security of her new situation. |
Сержант Дунхем, на чьей обязанности лежал надзор за всеми этими обычными повседневными делами, как раз завершил утренние занятия и уже подумывал о завтраке, когда его дочь, покинув свою комнатку, вышла на свежий воздух, ошеломленная и обрадованная своеобразием и безопасностью своего нового положения, с сердцем, преисполненным благодарности. |
At the time of which we are writing, Oswego was one of the extreme frontier posts of the British possessions on this continent. |
Осуиго был в описываемое время одним из последних форпостов английских владений на Американском континенте. |
It had not been long occupied, and was garrisoned by a battalion of a regiment which had been originally Scotch, but into which many Americans had been received since its arrival in this country; all innovation that had led the way to Mabel's father filling the humble but responsible situation of the oldest sergeant. |
Здесь только недавно была построена крепость, в которой разместился батальон шотландского полка, и куда после его прибытия в эту страну влилось много местных жителей. В силу этого новшества отец Мэйбл и занял в гарнизоне скромный, но ответственный пост старшего сержанта. |
A few young officers also, who were natives of the colonies, were to be found in the corps. |
В крепости служило также несколько молодых офицеров, уроженцев колонии. |
The fort itself, like most works of that character, was better adapted to resist an attack of savages than to withstand a regular siege; but the great difficulty of transporting heavy artillery and other necessaries rendered the occurrence of the latter a probability so remote as scarcely to enter into the estimate of the engineers who had planned the defences. |
Как и многие сооружения такого рода, форт был рассчитан на то, чтобы отражать набеги дикарей, но вряд ли мог бы устоять против правильной осады. Перевозка тяжелой артиллерии в эти отдаленные места была сопряжена с такими трудностями, что самая эта возможность, как маловероятная, не была принята в расчет инженерами, строившими этот оборонительный пункт. |