"Lord bless your tender little heart, Mabel! but this is the way with all you gentle ones. |
- Да благословит бог вашу доброту, Мэйбл! Да, таковы они, преданные нежные сердца! |
I must say, on my part, however, that I was right glad to see the lanterns come down to the waterside, which I knew to be a sure sign of your safety. |
Признаюсь, я тоже обрадовался, увидев фонари, спускающиеся к реке, - ведь это было добрым знамением того, что вы в безопасности. |
We hunters and guides are rude beings; but we have our feelings and our idees, as well as any general in the army. |
Мы, охотники и проводники, грубый народ, но и у нас есть чувства и мысли не хуже, чем у любого генерала в армии. |
Both Jasper and I would have died before you should have come to harm -- we would." |
Мы с Джаспером предпочли бы умереть, но не допустили бы, чтобы с вами что-нибудь случилось, поверьте! |
"I thank you for all you did for me, Pathfinder; from the bottom of my heart, I thank you; and, depend on it, my father shall know it. |
- Большое вам спасибо. Следопыт, за все, что вы для меня сделали. Благодарю вас от чистого сердца, и будьте уверены, я все, все передам отцу. |
I have already told him much, but have still a duty to perform on this subject." |
Я уже многое ему рассказала, но еще далеко не достаточно. |
"Tush, Mabel! |
- Полноте, Мэйбл! |
The Sergeant knows what the woods be, and what men -- true red men -- be, too. |
Сержант знает, что такое лес и краснокожие, настоящие краснокожие, так что нечего ему и рассказывать. |
There is little need to tell him anything about it. |
Ну что ж, вот вы и встретились с вашим батюшкой. |
Well, now you have met your father, do you find the honest old soldier the sort of person you expected to find ?" |
Надеюсь, старый честный сержант не обманул ваших ожиданий? |
"He is my own dear father, and received me as a soldier and a father should receive a child. |
- Я нашла в нем близкого, родного человека. Он принял меня так, как только отец может принять свое дитя. |
Have you known him long, Pathfinder?" |
Скажите, Следопыт, а вы давно с ним знакомы? |
"That is as people count time. |
- Это смотря как считать. |
I was just twelve when the Sergeant took me on my first scouting, and that is now more than twenty years ago. |
Мне было двенадцать лет, когда сержант первый раз взял меня с собой в разведку, а с тех пор прошло добрых двадцать лет. |
We had a tramping time of it; and, as it was before your day, you would have had no father, had not the rifle been one of my natural gifts." |
Мы с ним немало исходили троп, когда вас еще и на свете не было, и, если бы я не так хорошо управлялся с ружьем, вас, пожалуй, и сейчас не было бы на свете. |
"Explain yourself." |
- Что вы хотите этим сказать? |
"It is too simple for many words. |
- Это не потребует многих слов. |
We were ambushed, and the Sergeant got a bad hurt, and would have lost his scalp, but for a sort of inbred turn I took to the weapon. |
Индейцы напали на нас из засады, сержант был тяжело ранен, и, кабы не мое ружье, пришлось бы ему расстаться со своим скальпом. |
We brought him off, however, and a handsomer head of hair, for his time of life, is not to be found in the rijiment than the Sergeant carries about with him this blessed day." |
Однако же во всем полку не найдется такой шапки волос, какой сержант может похвалиться даже в свои преклонные годы. |
"You saved my father's life, Pathfinder!" exclaimed Mabel, unconsciously, though warmly, taking one of his hard, sinewy hands into both her own. |
- Вы спасли жизнь моему отцу. Следопыт! -воскликнула Мэйбл, схватив его жилистую руку в обе свои и от всего сердца ее пожимая. |
"God bless you for this, too, among your other good acts!" |
- Да благословит вас за это господь, как и за все ваши прочие добрые дела! |
"Nay, I did not say that much, though I believe I did save his scalp. |
- Ну нет, это сильно сказано, хотя скальп его я действительно спас. |
A man might live without a scalp, and so I cannot say I saved his life. |
Человек может жить и без скальпа, и я не стану утверждать, будто я спас его жизнь. |
Jasper may say that much consarning you; for without his eye and arm the canoe would never have passed the rift in safety on a night like the last. |
Джаспер - другое дело, он может сказать это про вас. Кабы не его крепкая рука и верный глаз, пирога не прошла бы через перекат в такую ночь, как вчера. |
The gifts of the lad are for the water, while mine are for the hunt and the trail. |
Малый создан для воды, как я - для леса и охоты. |
He is yonder, in the cove there, looking after the canoes, and keeping his eye on his beloved little craft. |
Сейчас он внизу, в нашей бухте, возится с лодками и глаз не сводит со своего любимого судна. |
To my eye, there is no likelier youth in these parts than Jasper Western." |
На мой взгляд, во всей округе нет такого пригожего молодца, как Джаспер Уэстерн. |
For the first time since she had left her room, Mabel now turned her eyes beneath her, and got a view of what might be called the foreground of the remarkable picture she had been studying with so much pleasure. |
Впервые после того, как Мэйбл вышла из своей комнаты, она посмотрела вниз, и глазам ее представилось то, что можно было бы назвать передним планом замечательной картины, которой она только что любовалась. |
The Oswego threw its dark waters into the lake, between banks of some height; that on its eastern side being bolder and projecting farther north than that on its western. |
Там, где Осуиго изливала свои сумрачные воды в озеро, берега были сравнительно высокие, но восточный берег был выше и больше выдавался к северу, нежели западный. |
The fort was on the latter, and immediately beneath it were a few huts of logs, which, as they could not interfere with the defence of the place, had been erected along the strand for the purpose of receiving and containing such stores as were landed, or were intended to be embarked, in the communications between the different ports on the shores of Ontario. |
Крепость стояла на бровке высокого обрывистого берега, а внизу, у самой реки, тянулся ряд бревенчатых зданий, не имевших оборонного значения и служивших складами для товаров, предназначенных как для самой крепости, так и для переброски в другие порты Онтарио, с которыми здесь была налажена постоянная связь. |
Two low, curved, gravelly points had been formed with surprising regularity by the counteracting forces of the northerly winds and the swift current, and, inclining from the storms of the lake, formed two coves within the river: that on the western side was the most deeply indented; and, as it also had the most water, it formed a sort of picturesque little port for the post. |
У обоих берегов устья Осуиго противодействующие силы северных ветров и быстрого течения образовали две симметричные и правильные по форме галечные отмели, которые под действием жестоких бурь на озере закруглились в бухточки. Бухта на западном берегу глубже вдавалась в берег и, как более многоводная, служила для местных жителей своего рода крохотным живописным портом. |