It is all in vain to travel inland, in the hope of seeing anything either full-grown or useful. |
Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! |
I knew it would turn out just in this way." |
Впрочем, я заранее это знал! |
"What is the matter with Ontario, Master Cap? |
- А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? |
It is large, and fair to look at, and pleasant enough to drink, for those who can't get at the water of the springs." |
Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне пригодна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. |
"Do you call this large?" asked Cap, again sweeping the air with the pipe. |
- И это вы называете большим озером? - изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. |
"I will just ask you what there is large about it? |
- Какое же оно большое, скажите на милость? |
Didn't Jasper himself confess that it was only some twenty leagues from shore to shore?" |
Разве сам Джаслер не признался, что в нем всего только двадцать лиг,от берега до берега? |
"But, uncle," interposed Mabel, "no land is to be seen, except here on our own coast. |
- Но, дядюшка, - вмешалась Мэйбл. - ведь кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. |
To me it koks exactly like the ocean." |
Я только так и представляю себе океан. |
"This bit of a pond look like the ocean! |
- Этот маленький прудик похож на океан! |
Well, Magnet, that from a girl who has had real seamen in her family is downright nonsense. |
Ну, знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! |
What is there about it, pray, that has even the outline of a sea on it?" |
Ну чем, скажи, оно напоминает море? Есть ли между ними что-нибудь общее? |
"Why, there is water -- water -- water -- nothing but water, for miles on miles -- far as the eye can see." |
- А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. |
"And isn't there water -- water -- water -- nothing but water for miles on miles in your rivers, that you have been canoeing through, too? -- Ay, and 'as far as the eye can see,' in the bargain?" |
- А разве в реках, по которым мы плавали на этих ваших пирогах, не то же самое - "вода, вода и вода... на миля расстояния, куда ни кинь глазом"? |
"Yes, uncle, but the rivers have their banks, and there are trees along them, and they are narrow." |
- Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки узкие, и на их берегах растут деревья. |
"And isn't this a bank where we stand? Don't these soldiers call this the bank of the lake? And aren't there trees in thousands? And aren't twenty leagues narrow enough of all conscience? |
- А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести, большое расстояние? |
Who the devil ever heard of the banks of the ocean, unless it might be the banks that are under water?" |
А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? |
"But, uncle, we cannot see across this lake, as we can see across a river." |
- Но, дядюшка, и здесь не видно другого берега, не то что на реке! |
"There you are out, Magnet. |
-Ты совсем зарапортовалась, Магни! |
Aren't the Amazon and Oronoco and La Plata rivers, and can you see across them? |
А как же Амазонка, Ориноко, Ла-Плата - разве это не реки? |
Hark'e Pathfinder, I very much doubt if this stripe of water here be even a lake; for to me it appears to be only a river. |
Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? |
You are by no means particular about your geography, I find, up here in the woods." |
Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии? |
"There you are out, Master Cap. |
- Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! |
There is a river, and a noble one too, at each end of it; but this is old Ontario before you; and, though it is not my gift to live on a lake, to my judgment there are few better than this." |
В Онтарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, - это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой части, краше нашего озера трудно сыскать на свете. |
"And, uncle, if we stood on the beach at Rockaway, what more should we see than we now behold? |
- Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рокавее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь? |
There is a shore on one side, or banks there, and trees too, as well as those which are here." |
Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья... |
"This is perverseness, Magnet, and young girls should steer clear of anything like obstinacy. |
- Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу. |
In the first place, the ocean has coasts, but no banks, except the Grand Banks, as I tell you, which are out of sight of land; and you will not pretend that this bank is out of sight of land, or even under water?" |
Тоже сравнила: то - речной берег, а то - морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся. |
As Mabel could not very plausibly set up this extravagant opinion, Cap pursued the subject, his countenance beginning to discover the triumph of a successful disputant. |
Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомысленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с нескрываемым торжеством продолжал: |
"And then them trees bear no comparison to these trees. |
- И одно дело деревья там, а другое дело - здесь. |
The coasts of the ocean have farms and cities and country-seats, and, in some parts of the world, castles and monasteries and lighthouses -- ay, ay -lighthouses, in particular, on them; not one of all which things is to be seen here. |
На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найти что-нибудь такое здесь! |
No, no, Master Pathfinder; I never heard of an ocean that hadn't more or less lighthouses on it; whereas, hereaway there is not even a beacon." |
Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена. |
"There is what is better, there is what is better; a forest and noble trees, a fit temple of God." |
- Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья - настоящий храм божий. |
"Ay, your forest may do for a lake; but of what use would an ocean be if the earth all around it were forest? |
- Что ж, лес на озере - это еще куда ни шло. Но какой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг заросла лесом? |
Ships would be unnecessary, as timber might be floated in rafts, and there would be an end of trade, and what would a world be without trade? |
Кому бы тогда нужны были корабли, - ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец всякой торговле, а что такое жизнь без торговли! |
I am of that philosopher's opinion who says human nature was invented for the purposes of trade. |
Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдумали. |