Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is all in vain to travel inland, in the hope of seeing anything either full-grown or useful. Стоило тащиться посуху в такую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок!
I knew it would turn out just in this way." Впрочем, я заранее это знал!
"What is the matter with Ontario, Master Cap? - А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп?
It is large, and fair to look at, and pleasant enough to drink, for those who can't get at the water of the springs." Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне пригодна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются.
"Do you call this large?" asked Cap, again sweeping the air with the pipe. - И это вы называете большим озером? - изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой.
"I will just ask you what there is large about it? - Какое же оно большое, скажите на милость?
Didn't Jasper himself confess that it was only some twenty leagues from shore to shore?" Разве сам Джаслер не признался, что в нем всего только двадцать лиг,от берега до берега?
"But, uncle," interposed Mabel, "no land is to be seen, except here on our own coast. - Но, дядюшка, - вмешалась Мэйбл. - ведь кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим.
To me it koks exactly like the ocean." Я только так и представляю себе океан.
"This bit of a pond look like the ocean! - Этот маленький прудик похож на океан!
Well, Magnet, that from a girl who has had real seamen in her family is downright nonsense. Ну, знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков!
What is there about it, pray, that has even the outline of a sea on it?" Ну чем, скажи, оно напоминает море? Есть ли между ними что-нибудь общее?
"Why, there is water -- water -- water -- nothing but water, for miles on miles -- far as the eye can see." - А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом.
"And isn't there water -- water -- water -- nothing but water for miles on miles in your rivers, that you have been canoeing through, too? -- Ay, and 'as far as the eye can see,' in the bargain?" - А разве в реках, по которым мы плавали на этих ваших пирогах, не то же самое - "вода, вода и вода... на миля расстояния, куда ни кинь глазом"?
"Yes, uncle, but the rivers have their banks, and there are trees along them, and they are narrow." - Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки узкие, и на их берегах растут деревья.
"And isn't this a bank where we stand? Don't these soldiers call this the bank of the lake? And aren't there trees in thousands? And aren't twenty leagues narrow enough of all conscience? - А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести, большое расстояние?
Who the devil ever heard of the banks of the ocean, unless it might be the banks that are under water?" А какой черт когда-либо слышал про берега на океане?
"But, uncle, we cannot see across this lake, as we can see across a river." - Но, дядюшка, и здесь не видно другого берега, не то что на реке!
"There you are out, Magnet. -Ты совсем зарапортовалась, Магни!
Aren't the Amazon and Oronoco and La Plata rivers, and can you see across them? А как же Амазонка, Ориноко, Ла-Плата - разве это не реки?
Hark'e Pathfinder, I very much doubt if this stripe of water here be even a lake; for to me it appears to be only a river. Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка?
You are by no means particular about your geography, I find, up here in the woods." Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии?
"There you are out, Master Cap. - Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп!
There is a river, and a noble one too, at each end of it; but this is old Ontario before you; and, though it is not my gift to live on a lake, to my judgment there are few better than this." В Онтарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, - это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой части, краше нашего озера трудно сыскать на свете.
"And, uncle, if we stood on the beach at Rockaway, what more should we see than we now behold? - Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рокавее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь?
There is a shore on one side, or banks there, and trees too, as well as those which are here." Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья...
"This is perverseness, Magnet, and young girls should steer clear of anything like obstinacy. - Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу.
In the first place, the ocean has coasts, but no banks, except the Grand Banks, as I tell you, which are out of sight of land; and you will not pretend that this bank is out of sight of land, or even under water?" Тоже сравнила: то - речной берег, а то - морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся.
As Mabel could not very plausibly set up this extravagant opinion, Cap pursued the subject, his countenance beginning to discover the triumph of a successful disputant. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомысленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с нескрываемым торжеством продолжал:
"And then them trees bear no comparison to these trees. - И одно дело деревья там, а другое дело - здесь.
The coasts of the ocean have farms and cities and country-seats, and, in some parts of the world, castles and monasteries and lighthouses -- ay, ay -lighthouses, in particular, on them; not one of all which things is to be seen here. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найти что-нибудь такое здесь!
No, no, Master Pathfinder; I never heard of an ocean that hadn't more or less lighthouses on it; whereas, hereaway there is not even a beacon." Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена.
"There is what is better, there is what is better; a forest and noble trees, a fit temple of God." - Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья - настоящий храм божий.
"Ay, your forest may do for a lake; but of what use would an ocean be if the earth all around it were forest? - Что ж, лес на озере - это еще куда ни шло. Но какой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг заросла лесом?
Ships would be unnecessary, as timber might be floated in rafts, and there would be an end of trade, and what would a world be without trade? Кому бы тогда нужны были корабли, - ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец всякой торговле, а что такое жизнь без торговли!
I am of that philosopher's opinion who says human nature was invented for the purposes of trade. Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдумали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x