It was along the narrow strand that lay between the low height of the fort and the water of this cove, that the rude buildings just mentioned had been erected. |
Вдоль узкого побережья между крепостью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тянулись упомянутые склады. |
Several skiffs, bateaux, and canoes were hauled up on the shore, and in the cove itself lay the little craft from which Jasper obtained his claim to be considered a sailor. |
Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. |
She was cutter-rigged, might have been of forty tons burthen, was so neatly constructed and painted as to have something of the air of a vessel of war, though entirely without quarters, and rigged and sparred with so scrupulous a regard to proportions and beauty, as well as fitness and judgment, as to give her an appearance that even Mabel at once distinguished to be gallant and trim. |
Оно было оснащено, как куттер, вместимостью в сорок тонн, да и изяществом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека. Оснащенное так разумно и целесообразно оно отличалось такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбовалась. |
Her mould was admirable, for a wright of great skill had sent her drafts from England, at the express request of the officer who had caused her to be constructed; her paint dark, warlike, and neat; and the long coach-whip pennant that she wore at once proclaimed her to be the property of the king. |
Строилось судно по чертежам искуснейшего кораблестроителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вымпел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. |
Her name was the Scud . |
Имя ему было "Резвый". |
"That, then, is the vessel of Jasper!" said Mabel, who associated the master of the little craft very naturally with the cutter itself. |
- Так вот он, корабль Джаспера! - воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. |
"Are there many others on this lake?" |
- А много ли еще на озере кораблей? |
"The Frenchers have three: one of which, they tell me, is a real ship, such as are used on the ocean; another a brig; and a third is a cutter, like the Scud here, which they call the Squirrel, in their own tongue, however; and which seems to have a natural hatred of our own pretty boat, for Jasper seldom goes out that the Squirrel is not at his heels." |
- У французов целых три: один, мне говорили, настоящий военный корабль, другой - это бриг, а третий - такой же куттер, как "Резвый", а зовется "Белка", по-ихнему, конечно. Похоже, что "Белка" точит зубы на нашего красавца |
"And is Jasper one to run from a Frenchman, though he appears in the shape of a squirrel, and that, too, on the water?" |
"Резвого": стоит ему отправиться в рейс, и она тут как тут, - преследует его по пятам. - Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! |
"Of what use would valor be without the means of turning it to account? |
- А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя проявить в деле! |
Jasper is a brave boy, as all on this frontier know; but he has no gun except a little howitzer, and then his crew consists only of two men besides himself, and a boy. |
Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух человек, не считая его самого да мальчишки-юнги. |
I was with him in one of his trampooses, and the youngster was risky enough, for he brought us so near the enemy that rifles began to talk; but the Frenchers carry cannon and ports, and never show their faces outside of Frontenac, without having some twenty men, besides their Squirrel, in their cutter. |
Он как-то взял меня с собой пошататься по озеру и так дерзко проскользнул под самым носом у "Белки" - из чистого удальства, заметьте, - что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты, они носу не кажут из Фронтенака, не посадив, помимо "Белки", человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. |
No, no; this Scud was built for flying, and the major says he will not put her in a fighting humor by giving her men and arms, lest she should take him at his word, and get her wings clipped. |
Нет, нет, наш "Резвый" создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, - тогда ему быстро обрежут крылышки. |
I know little of these things, for my gifts are not at all in that way; but I see the reason of the thing --I see its reason, though Jasper does not." |
И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. |
"Ah! Here is my uncle, none the worse for his swim, coming to look at this inland sea." |
- А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание только пошло ему на пользу и он с утра пораньше ре-, шил обследовать ваше внутреннее море. |
Sure enough, Cap, who had announced his approach by a couple of lusty hems, now made his appearance on the bastion, where, after nodding to his neice and her companion, he made a deliberate survey of the expanse of water before him. |
И действительно, Кэп, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся перед ним водное пространство. |
In order to effect this at his ease, the mariner mounted on one of the old iron guns, folded his arms across his breast, and balanced his body, as if he felt the motion of a vessel. |
Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил руки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. |
To complete the picture, he had a short pipe in his mouth. |
Остается добавить для полноты картины, что в зубах он держал свою короткую трубку. |
"Well, Master Cap," asked the Pathfinder innocently, for he did not detect the expression of contempt that was gradually settling on the features of the other; "is it not a beautiful sheet, and fit to be named a sea?" |
- Ну как, мастер Кэп, - спросил Следопыт в простоте душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постоянно утверждавшаяся на лице непримиримого морехода, - разве озеро не красиво и разве не достойно оно называться морем? |
"This, then, is what you call your lake?" demanded Cap, sweeping the northern horizon with his pipe. |
- Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? -вопросил Кэп, обводя своей трубкой весь северный горизонт. |
"I say, is this really your lake?" |
- Нет, скажите, это и есть ваше озеро? |
"Sartain; and, if the judgment of one who has lived on the shores of many others can be taken, a very good lake it is." |
- Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся ям по праву. |
"Just as I expected. |
- Так я и знал! |
A pond in dimensions, and a scuttle-butt in taste. |
По размерам пруд, а на вкус - что вода из корабельной бочки. |