Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were bastions of earth and logs, a dry ditch, a stockade, a parade of considerable extent, and barracks of logs, that answered the double purpose of dwellings and fortifications. Здесь имелись бревенчатые бастионы, засыпанные землей, сухой ров, высокий палисад, довольно обширное учебное поле и деревянные казармы, служившие одновременно жильем и укреплениями.
A few light fleld-pieces stood in the area of the fort, ready to be conveyed to any point where they might be wanted, and one or two heavy iron guns looked out from the summits of the advanced angles, as so many admonitions to the audacious to respect their power. На площади стояло несколько легких орудий, которые можно было переносить с места на место, где бы ни возникла надобность, а с угловых башен на устрашение врагам грозно глядели две тяжелые чугунные пушки.
When Mabel, quitting the convenient, but comparatively retired hut where her father had been permitted to place her, issued into the pure air of the morning, she found herself at the foot of a bastion, which lay invitingly before her, with a promise of giving a coup d'oeil of all that had been concealed in the darkness of the preceding night. Когда Мэйбл покинула свою удобную, стоявшую на отшибе хижину, куда с разрешения начальства поместил ее отец, и вышла на свежий воздух, она оказалась у подножия бастиона, который, казалось, приглашал ее наверх, чтобы бросить взгляд на то, что еще вчера было скрыто ночною темнотою.
Tripping up the grassy ascent, the light-hearted as well as light-footed girl found herself at once on a point where the sight, at a few varying glances, could take in all the external novelties of her new situation. Взбежав по склону, поросшему дерном, легконогая жизнерадостная девушка оказалась на вышке, откуда словно на ладони открылось ей то новое, что отныне ее окружало.
To the southward lay the forest, through which she had been journeying so many weary days, and which had proved so full of dangers. К югу простирался лес, где она провела столько томительных дней и пережила так много опасных приключений.
It was separated from the stockade by a belt of open land, that had been principally cleared of its woods to form the martial constructions around her. От крепостного палисада его отделяло широкое открытое пространство, опоясывающее форт кольцом. Еще недавно здесь росли деревья, которые пошли на постройку крепостных сооружений.
This glacis, for such in fact was its military uses, might have covered a hundred acres; but with it every sign of civilization ceased. Этот гласис - ибо таково было стратегическое назначение вырубки - занимал площадь в сотни акров, но уже за его пределами исчезали всякие признаки цивилизации.
All beyond was forest; that dense, interminable forest which Mabel could now picture to herself, through her recollections, with its hidden glassy lakes, its dark rolling stream, and its world of nature. Далее, куда ни кинь глазом, тянулся лес, тот нескончаемый дремучий лес, который был теперь так знаком Мэйбл, с его затаившимися лоснящимися озерами и сумрачными буйными ручьями, со всем богатством и щедростью первозданной природы.
Turning from this view, our heroine felt her cheek fanned by a fresh and grateful breeze, such as she had not experienced since quitting the far distant coast. Обернувшись в другую сторону, наша героиня почувствовала, что щеки ее коснулось свежее дыхание ветра - впервые, с тех пор как она покинула далекое побережье.
Here a new scene presented itself: although expected, it was not without a start, and a low exclamation indicative of pleasure, that the eager eyes of the girl drank in its beauties. И тут ей представилась новая картина; хоть Мэйбл и была к ней подготовлена, от неожиданности она вздрогнула, и легкий возглас восхищения сорвался с ее уст, в то время как глаза жадно впитывали всю эту красоту.
To the north, and east, and west, in every direction, in short, over one entire half of the novel panorama, lay a field of rolling waters. На север, восток и запад, по всем направлениям -короче говоря, во всю половину открывшейся перед ней панорамы - зыбилось озеро.
The element was neither of that glassy green which distinguishes the American waters in general, nor yet of the deep blue of the ocean, the color being of a slightly amber hue, which scarcely affected its limpidity. Вода здесь была ни зеленоватого оттенка стекла, который так характерен для американских водоемов, ни темно-голубого, как в океане; скорее она отливала цветом янтаря, что, однако, не мешало ей быть прозрачной.
No land was to be seen, with the exception of the adjacent coast, which stretched to the right and left in an unbroken outline of forest with wide bays and low headlands or points; still, much of the shore was rocky, and into its caverns the sluggish waters occasionally rolled, producing a hollow sound, which resembled the concussions of a distant gun. Нигде - до самого горизонта - не видно было земли, кроме ближнего берега, который тянулся направо и налево непрерывным контуром леса, с широкими заливами и невысокими мысами и отмелями. Местами берег был скалистый, и, когда медлительная сонная вода заливала его гроты и пещеры, оттуда раздавались гулкие звуки, напоминавшие отдаленные раскаты орудийного выстрела.
No sail whitened the surface, no whale or other fish gambolled on its bosom, no sign of use or service rewarded the longest and most minute gaze at its boundless expanse. Ни один парус не белел на поверхности озера, ни одна крупная рыбина не играла на его груди, и даже самый пристальный и долгий взгляд напрасно искал бы на его необъятных просторах хотя бы малейших следов человеческого труда или корысти.
It was a scene, on one side, of apparently endless forests, while a waste of seemingly interminable water spread itself on the other. Бесконечные, казалось, лесные пространства граничили здесь с необъятной водной пустыней.
Nature appeared to have delighted in producing grand effects, by setting two of her principal agents in bold relief to each other, neglecting details; the eye turning from the broad carpet of leaves to the still broader field of fluid, from the endless but gentle heavings of the lake to the holy calm and poetical solitude of the forest, with wonder and delight. Казалось, природа, задумав создать грандиозное, поставила две свои главные стихии в смелом контрасте друг подле друга, презрев другие, более мелкие эффекты, и умиленный наблюдатель с восторгом переходил от созерцания широкого лиственного ковра к еще более обширному зеркалу воды, от неумолчных, но тихих вздохов озера - к священному покою и поэтическому уединению леса.
Mabel Dunham, though unsophisticated, like most of her countrywomen of that period, and ingenuous and frank as any warm-hearted and sincere-minded girl well could be, was not altogether without a feeling for the poetry of this beautiful earth of ours. Бесхитростная, как и любая обитательница глухого захолустья этой отдаленной колонии, наивная и простодушная, как и всякая милая и добрая девушка, Мэйбл Дунхем не лишена была чувства поэтического и умела наслаждаться красотами нашей земли.
Although she could scarcely be said to be educated at all, for few of her sex at that day and in this country received much more than the rudiments of plain English instruction, still she had been taught much more than was usual for young women in her own station in life; and, in one sense certainly, she did credit to her teaching. Хоть она, можно сказать, не получила никакого образования, ибо девушки ее страны в те далекие дни получали лишь самые начатки знаний, она была более развита, чем обычно бывают развиты молодые женщины ее круга, и делала честь своим наставникам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x