Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The widow of a field-officer, who formerly belonged to the same regiment as her father, had taken the child in charge at the death of its mother; and under the care of this lady Mabel had acquired some tastes and many ideas which otherwise might always have remained strangers to her. | Вдова штаб-офицера, однополчанина Томаса Дунхема, взяла девочку к себе после смерти ее матери, и под присмотром этой женщины Мэйбл приобрела некоторые вкусы и понятия, которые иначе навсегда остались бы ей чужды. |
Her situation in the family had been less that of a domestic than of a humble companion, and the results were quite apparent in her attire, her language, her sentiments, and even in her feelings, though neither, perhaps, rose to the level of those which would properly characterize a lady. | В семье своей покровительницы она занимала положение не столько служанки, сколько скромной компаньонки, и результаты этого сказались на ее манере одеваться, на ее речи и даже чувствах и восприятиях, хотя ни в чем она, возможно, и не достигала уровня дамы из общества. |
She had lost the less refined habits and manners of one in her original position, without having quite reached a point that disqualified her for the situation in life that the accidents of birth and fortune would probably compel her to fill. | Утратив более грубые черты и привычки своего первоначального состояния, она вместе с тем и не приобрела светского лоска, который мог бы помешать ей занять в будущем то положение, какое, по-видимому, было предначертано ей случайностью рождения и достатка. |
All else that was distinctive and peculiar in her belonged to natural character. | Все же остальное примечательное и самобытное в ее характере было у нее от природы. |
With such antecedents it will occasion the reader no wonder if he learns that Mabel viewed the novel scene before her with a pleasure far superior to that produced by vulgar surprise. | При названных обстоятельствах читатель не должен удивляться, узнав, что Мэйбл разглядывала открывшуюся перед ней картину с чувством наслаждения более высоким, чем обычное удовольствие. |
She felt its ordinary beauties as most would have felt them, but she had also a feeling for its sublimity -- for that softened solitude, that calm grandeur, and eloquent repose, which ever pervades broad views of natural objects yet undisturbed by the labors and struggles of man. | Она воспринимала красоты пейзажа, как восприняло бы их огромное большинство, но наряду с этим чувствовала и его величие, и его поэтическое одиночество, и торжественное спокойствие, и красноречивое безмолвие - все то, чем очаровывает нас девственная природа, еще не потревоженная трудами и борьбой человека. |
"How beautiful!" she exclaimed, unconscious of speaking, as she stood on the solitary bastion, facing the air from the lake, and experiencing the genial influence of its freshness pervading both her body and her mind. | - Как красиво! - невольно воскликнула она, с наслаждением вдыхая свежий воздух, живительно действовавший ей на душу и тело. |
"How very beautiful! and yet how singular!" | - Как красиво и вместе с тем как необычайно! |
The words, and the train of her ideas, were interrupted by a touch of a finger on her shoulder, and turning, in the expectation of seeing her father, Mabel found Pathfinder at her side. | Но тут восклицание Мэйбл и вызвавшее его течение мыслей были прерваны чьим-то легким прикосновением к ее плечу; думая, что это отец, девушка обернулась и увидела рядом с собой Следопыта. |
He was leaning quietly on his long rifle, and laughing in his quiet manner, while, with an outstretched arm, he swept over the whole panorama of land and water. | Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панораму озера и леса. |
"Here you have both our domains," said he, -"Jasper's and mine. | - Здесь перед вами два наших царства - мое и Джаспера, - сказал он. |
The lake is for him, and the woods are for me. | - Озеро принадлежит ему, лес - мне. |
The lad sometimes boasts of the breadth of his dominions; but I tell him my trees make as broad a plain on the face of this 'arth as all his water. | Наш малый любит похвалиться обширностью своих владений, но я говорю ему, что деревья занимают на земле не меньше места, чем его излюбленная вода. |
Well, Mabel, you are fit for either; for I do not see that fear of the Mingos, or night-marches, can destroy your pretty looks." | Вы, однако, Мэйбл, годитесь и для того и для другого. Как я замечаю, страх перед мингами и наш ночной поход нисколько не отразились на вашем хорошеньком личике. |
"It is a new character for the Pathfinder to appear in, to compliment a silly girl." | - Я вижу Следопыта в новой роли: ему угодно расточать комплименты глупенькой девочке! |
"Not silly, Mabel; no, not in the least silly. | - Не глупенькой, Мэйбл, нисколько не глупенькой. |
The Sergeant's daughter would do discredit to her worthy father, were she to do or say anything that could be called silly." | Сержантова дочка не была бы достойна своего отца, вздумай она говорить или делать глупости. |
"Then she must take care and not put too much faith in treacherous, flattering words. | - А стало быть, ей не надо льститься на коварные, угодливые речи. |
But, Pathfinder, I rejoice to see you among us again; for, though Jasper did not seem to feel much uneasiness, I was afraid some accident might have happened to you and your friend on that frightful rift." | Но как же я рада. Следопыт, что вы снова с нами. Хоть Джаспер и не особенно тревожился, я боялась, как бы с вами или вашим другом не приключилось чего-нибудь на этом ужасном перекате. |
"The lad knows us both, and was sartain that we should not drown, which is scarcely one of my gifts. | - Джаспер слишком хорошо нас знает, чтобы подумать, будто мы могли утонуть. Мне такая смерть на роду не написана. |
It would have been hard swimming of a sartainty, with a long-barrelled rifle in the hand; and what between the game, and the savages and the French, Killdeer and I have gone through too much in company to part very easily. | Разумеется, плыть с моим длинным ружьем было бы затруднительно, а мы с "оленебоем" в стольких переделках побывали вместе - и на охоте и в стычках с дикарями и французами, - что расстаться с ним я ни за что не решусь. |
No, no; we waded ashore, the rift being shallow enough for that with small exceptions, and we landed with our arms in our hands. | Но мы отлично перешли реку вброд, там достаточно мелко, за исключением нескольких омутов и яров, и вышли на берег, даже не замочив наши ружья. |
We had to take our time for it, on account of the Iroquois, I will own; but, as soon as the skulking vagabonds saw the lights that the Sergeant sent down to your canoe, we well understood they would decamp, since a visit might have been expected from some of the garrison. | Пришлось, правда, переждать, потому что ирокезы нас караулили. Но, как только негодяи завидели фонари, с которыми сержант и другие вышли вас встречать, я понял, что они уберутся -ведь можно было предположить, что нам будет выслана помощь. |
So it was only sitting patiently on the stones for an hour, and all the danger was over. | Мы с час терпеливо сидели на камнях, пока не миновала опасность. |
Patience is the greatest of virtues in a woodsman." | Терпение - одно из величайших достоинств настоящего лесного жителя. |
"I rejoice to hear this, for fatigue itself could scarcely make me sleep, for thinking of what might befall you." | - Как я рада это слышать! Я так о вас беспокоилась, что с трудом уснула, несмотря на всю свою усталость. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.