Mabel cast a timid glance at the stern, rigid countenance of her father, of whom she had ever thought, as the warm-hearted dwell on the affection of their absent parents; and, as she saw that the muscles of his face were working, notwithstanding the stiffness and method of his manner, her very heart yearned to throw herself on his bosom and to weep at will. |
Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрюмом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам. |
But he was so much colder in externals, so much more formal and distant than she had expected to find him, that she would not have dared to hazard the freedom, even had they been alone. |
Но он был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей. |
"You have taken a long and troublesome journey, brother, on my account; and we will try to make you comfortable while you stay among us." |
- Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, - я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все, чтобы ты чувствовал себя у нас возможно лучше. |
"I hear you are likely to receive orders to lift your anchor, Sergeant, and to shift your berth into a part of the world where they say there are a thousand islands." |
- Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы сняться с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов? |
"Pathfinder, this is some of your forgetfulness?" |
- Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал? |
"Nay, nay, Sergeant, I forgot nothing; but it did not seem to me necessary to hide your intentions so very closely from your own flesh and blood." |
- Нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови. |
"All military movements ought to be made with as little conversation as possible," returned the Sergeant, tapping the guide's shoulder in a friendly, but reproachful manner. |
- Чем меньше разговоров вокруг военных приготовлений, тем лучше, - возразил сержант похлопывая Следопыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны. |
"You have passed too much of your life in front of the French not to know the value of silence. |
- Ты достаточно имел дело с французами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня. |
But no matter; the thing must soon be known, and there is no great use in trying now to conceal it. |
Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет. |
We shall embark a relief party shortly for a post on the lake, though I do not say it is for the Thousand Islands, and I may have to go with it; in which case I intend to take Mabel to make my broth for me; and I hope, brother, you will not despise a soldier's fare for a month or so." |
Мы отправляем отряд на смену одному из наших постов на озере, - хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, - и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь месяц-другой на солдатском пайке. |
"That will depend on the manner of marching. |
- Все зависит от вашего маршрута. |
I have no love for woods and swamps." |
Леса и болота не в моем вкусе. |
"We shall sail in the Scud; and, indeed, the whole service, which is no stranger to us, is likely enough to please one accustomed to the water." |
- Мы пойдем на "Резвом". Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса. |
"Ay, to salt-water if you will, but not to lake-water. |
- Я привык к морской воде, а не к озерной. |
If you have no person to handle that bit of a cutter for you, I have no objection to ship for the v'y'ge, notwithstanding; though I shall look on the whole affair as so much time thrown away, for I consider it an imposition to call sailing about this pond going to sea." |
Если у тебя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка - потерянное время. Просто смех берет, когда катанье по прудку называют экспедицией. |
"Jasper is every way able to manage the Scud, brother Cap; and in that light I cannot say that we have need of your services, though we shall be glad of your company. |
- С "Резвым" управится и Джаспер, нам не нужны твои услуги, а обществу твоему будем рады. |
You cannot return to the settlement until a party is sent in, and that is not likely to happen until after my return. |
Вернуться к себе ты сможешь только в сопровождении отряда, и, значит, придется тебе долго ждать моего приезда. |
Well, Pathfinder, this is the first time I ever knew men on the trail of the Mingos and you not at their head." |
Но что я вижу, Следопыт? Небывалый случай -наши люди ушли на поиски мингов, а ты их не возглавляешь? |
"To be honest with you, Sergeant," returned the guide, not without a little awkwardness of manner, and a perceptible difference in the hue of a face that had become so uniformly red by exposure, "I have not felt that it was my gift this morning. |
- Сказать по чести, - отвечал проводник (он был заметно сконфужен, и на его бронзовом от загара лице появилось даже некоторое подобие краски), -сегодня я не расположен идти в разведку. |
In the first place, I very well know that the soldiers of the 55th are not the lads to overtake Iroquois in the woods; and the knaves did not wait to be surrounded when they knew that Jasper had reached the garrison. |
Во-первых, можно заранее сказать, что ваши молодцы из Пятьдесят пятого не такой народ, чтобы с ними удалось захватить в лесу ирокезов, да и не станут эти гады дожидаться, чтобы их окружили со всех сторон, раз им известно, что Джаспер добрался до гарнизона. |
Then a man may take a little rest after a summer of hard work, and no impeachment of his goodwill. |
К тому же не мешает человеку немного и отдохнуть после целого лета тяжелой работы, и нечего его за это корить. |
Besides, the Sarpent is out with them; and if the miscreants are to be found at all, you may trust to his inmity and sight: the first being stronger, and the last nearly, if not quite as good as my own. |
А кроме того, с солдатами пошел Великий Змей, и, если этих негодяев еще можно где-то изловить, положись на его ненависть и зоркость; первая у него посильнее моей, а в отношении второй он и мне не уступит. |
He loves the skulking vagabonds as little as myself; and, for that matter, I may say that my own feelings towards a Mingo are not much more than the gifts of a Delaware grafted on a Christian stock. |
Он еще больше, чем я, ненавидит этих подлых бродяг: мои чувства к мингам - это всего-навсего черенок ненависти делаваров, привитый к христианскому дичку. |
No, no, I thought I would leave the honor this time, if honor there is to be, to the young ensign that commands, who, if he don't lose his scalp, may boast of his campaign in his letters to his mother when he gets in. |
Я и решил на сей раз отказаться от славы - если только предвидится какая-то слава - в пользу прапорщика, командующего отрядом; пусть уж он, если ему удастся унести свой скальп и благополучно вернуться в крепость, похвалится этим подвигом в письме к мамаше. |
I thought I would play idler once in my life." |
А я хоть раз в жизни попраздную лентяя. |