Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, a red-skin never repines, but is always thankful for the food he gets, whether it be fat or lean, venison or bear, wild turkey's breast or wild goose's wing. To the shame of us white men be it said, that we look upon blessings without satisfaction, and consider trifling evils as matters of great account." - Краснокожий не жалуется и всегда благодарен, что ни приведется ему есть, будь то жирное или тощее мясо, оленина или медвежатина, гузка дикого индюка или крыло дикого гуся Мы же, к стыду нашему будь сказано, смотрим на божий дар с кислой миной и только и знаем привередничать.
"It is so with the 55th, as I can answer, though I cannot say as much for their Christianity," returned the Sergeant. - Вот то-то и беда с нашим Пятьдесят пятым, хотя за христианские чувства солдат я не поручусь, -продолжал сержант.
"Even the major himself, old Duncan of Lundie, will sometimes swear that an oatmeal cake is better fare than the Oswego bass, and sigh for a swallow of Highland water, when, if so minded, he has the whole of Ontario to quench his thirst in." - Даже сам майор Дункан оф Лунди, уж на что почтенный человек, и то говорит, что овсяные лепешки ему милее, чем осуижский окунь. Он вздыхает по ключевой воде, которую пьют горцы, хотя в его распоряжении вся вода Онтарио - пей, сколько душа просит!
"Has Major Duncan a wife and children?" asked Mabel, whose thoughts naturally turned towards her own sex in her new situation. - А есть у майора Дункана жена и дети? -поинтересовалась Мэйбл, чьи мысли в ее новом положении, естественно, обращались к представительницам ее пола.
"Not he, girl; though they do say that he has a betrothed at home. - Он не женат, но, говорят, дома, в Шотландии, его ждет невеста.
The lady, it seems, is willing to wait, rather than suffer the hardships of service in this wild region; all of which, brother Cap, is not according to my notions of a woman's duties. Эта леди, видите ли, предпочитает сидеть и ждать своего жениха, чем подвергать себя трудностям жизни в диком краю. По-моему, братец Кэп, это плохо вяжется с обязанностями женщины.
Your sister thought differently." Твоя сестра была другого мнения и, кабы господу не угодно было так рано призвать ее к себе, она и сейчас сидела бы на этом походном стуле, где так приятно видеть ее дочку.
"I hope, Sergeant, you do not think of Mabel for a soldier's wife," returned Cap gravely. - Надеюсь, сержант, ты не собираешься выдать Мэйбл за солдата? - сказал Кэп, внезапно помрачнев.
"Our family has done its share in that way already, and it's high time that the sea was again remembered." - В этом отношении, наше семейство сделало все, что только возможно, не мешало бы вспомнить и о море.
"I do not think of finding a husband for the girl in the 55th, or any other regiment, I can promise you, brother; though I do think it getting to be time that the child were respectably married." - Я не собираюсь искать Мэйбл жениха ни в Пятьдесят пятом, ни в каком другом полку, так что можешь быть спокоен, братец. Хотя, сдается мне, девочку пора уже выдать за хорошего человека.
"Father!" - Батюшка!..
"'Tis not their gifts, Sergeant, to talk of these matters in so open a manner," said the guide; "for I've seen it verified by experience, that he who would follow the trail of a virgin's good-will must not go shouting out his thoughts behind her. - С барышнями неповадно говорить об этих вещах так открыто, - вставил проводник. - Я знаю по собственному опыту, что, когда идешь по следу молодой девицы, чтобы заручиться ее согласием, незачем громко кричать об этом.
So, if you please, we will talk of something else." А потому давайте поговорим о чем-нибудь другом.
"Well, then, brother Cap, I hope that bit of a cold roasted pig is to your mind; you seem to fancy the food." - Ну как, братец Кэп, нравится тебе жареная свинина? Мне кажется, ты ешь ее с удовольствием.
"Ay, ay; give me civilized grub if I must eat," returned the pertinacious seaman. - Да, да, ежели меня угощать, подавайте мне цивилизованную пищу, - ответил строптивый моряк.
"Venison is well enough for your inland sailors, but we of the ocean like a little of that which we understand." - Ваша дичь сойдет для солдата, а мы, моряки, предпочитаем жратву, в которой знаем толк.
Here Pathfinder laid down his knife and fork, and indulged in a hearty laugh, though in his always silent manner; then he asked, with a little curiosity in his manner, -- Услышав это, Следопыт не выдержал: положив вилку и ножик, он залился добродушным, как всегда беззвучным смехом и спросил не без лукавства:
"Don't, you miss the skin, Master Cap? don't you miss the skin?" - А где же у нее кожа, мастер Кэп? Вас не удивляет, что свинья без кожи?
"It would have been better for its jacket, I think myself, Pathfinder; but I suppose it is a fashion of the woods to serve up shoats in this style." - Разумеется, Следопыт, я предпочел бы, чтобы ее жарили в натуре, как оно и полагается, но вы, лесные жители, на все взяли свою моду.
"Well, well, a man may go round the 'arth and not know everything. - Вот видите, мастер Кэп, человек может весь мир объехать, а самых простых вещей не знать.
If you had had the skinning of that pig, Master Cap, it would have left you sore hands. Если бы вам пришлось ободрать эту свинью, вы бы себе все руки искололи.
The cratur' is a hedgehog!" Ведь это же обыкновенный еж!
"Blast me, if I thought it wholesome natural pork either!" returned Cap. - Черт меня побери, если я считал это натуральной свининой, - не остался в долгу Кэп.
"But then I believed even a pig might lose some of its good qualities up hereaway in the woods." - Просто я решил, что в ваших лесах и свинья на свинью не похожа. Это же не свинья, а чистейшее недоразумение. Я был готов к тому, что пресноводная свинина - это не то что наша, заправская морская! Тебе-то, сержант, все равно, ты здесь, поди, ко всему притерпелся.
"If the skinning of it, brother, does not fall to my duty. - При одном условии, братец: чтобы мне не приходилось обдирать эту свинью.
Pathfinder, I hope you didn't find Mabel disobedient on the march?" Но как, скажи, Следопыт, вела себя Мэйбл в дороге? Не доставляла тебе хлопот?
"Not she, not she. - Ни-ни, ни боже мой!
If Mabel is only half as well satisfied with Jasper and Pathfinder as the Pathfinder and Jasper are satisfied with her, Sergeant, we shall be friends for the remainder of our days." Кабы Мэйбл была наполовину так довольна Джаспером и Следопытом, как Следопыт и Джаспер довольны ею, мы бы остались навек друзьями.
As the guide spoke, he turned his eyes towards the blushing girl, with a sort of innocent desire to know her opinion; and then, with an inborn delicacy, which proved he was far superior to the vulgar desire to invade the sanctity of feminine feeling, he looked at his plate, and seemed to regret his own boldness. Г оворя это, проводник посмотрел на зардевшуюся девушку с наивным желанием прочесть на ее лице, что она об этом думает, но тут же из природной деликатности опустил глаза в тарелку, словно желая сказать, что сожалеет о своей смелости и что тайна девичьего сердца для него священна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x