Then you are not one of the coxcombs that strut about when they first join a regiment; but a man who has seen service, and who carries the marks of it on his person and countenance. |
Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть. |
I daresay you have been under fire some thirty or forty times, counting all the skirmishes and ambushes that you've seen." |
Ведь ты раз тридцать - сорок бывал в огне, если считать все стычки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось участвовать! |
"All of that, Sergeant, all of that; but what will it avail in gaining the good-will of a tender-hearted young female?" |
- Верно, сержант, все верно, но разве этим можно завоевать расположение молодой девушки с нежным сердцем? |
"It will gain the day. |
- Смелость города берет! |
Experience in the field is as good in love as in war. |
Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне. |
But you are as honest-hearted and as loyal a subject as the king can boast of -- God bless him!" |
К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья! |
"That may be too; but I'm afeared I'm too rude and too old and too wild like to suit the fancy of such a young and delicate girl as Mabel, who has been unused to our wilderness ways, and may think the settlements better suited to her gifts and inclinations." |
- Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселении больше ей по душе? |
"These are new misgivings for you, my friend; and I wonder they were never paraded before." |
- Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу! |
"Because I never knew my own worthlessness, perhaps, until I saw Mabel. |
- А это потому, что я и сам не знал, насколько я недостоин Мэйбл, пока не увидел ее. |
I have travelled with some as fair, and have guided them through the forest, and seen them in their perils and in their gladness; but they were always too much above me to make me think of them as more than so many feeble ones I was bound to protect and defend. |
Мне не раз приходилось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были неизмеримо выше меня, и мне в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту. |
The case is now different. |
Другое дело тут. |
Mabel and I are so nearly alike, that I feel weighed down with a load that is hard to bear, at finding us so unlike. |
Мы с Мэйбл люди разные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей неровня. |
I do wish, Sergeant, that I was ten years younger, more comely to look at, and better suited to please a handsome young woman's fancy." |
Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть. |
"Cheer up, my brave friend, and trust to a father's knowledge of womankind. |
- Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, который разбирается в женском сердце. |
Mabel half loves you already, and a fortnight's intercourse and kindness, down among the islands yonder will close ranks with the other half. |
Мэйбл уже наполовину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезничания и ухаживания на островах вторая половина придет сама собой и сомкнет ряды с первой. |
The girl as much as told me this herself last night." |
Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами. |
"Can this be so, Sergeant?" said the guide, whose meek and modest nature shrank from viewing himself in colors so favorable. |
- Быть того не может! - воскликнул проводник, которому по его природной скромности и робости было даже страшно представить себе свои шансы в столь блестящем свете. |
"Can this be truly so? |
- Что-то мне не верится! |
I am but a poor hunter and Mabel, I see, is fit to be an officer's lady. |
Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера. |
Do you think the girl will consent to quit all her beloved settlement usages, and her visitings and church-goings, to dwell with a plain guide and hunter up hereaway in the woods? |
Уж не думаешь ли ты, что девушка откажется от своих любимых городских привычек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе? |
Will she not in the end, crave her old ways, and a better man?" |
А не затоскует она по старой жизни и по лучшему мужу? |
"A better man, Pathfinder, would be hard to find," returned the father. |
- Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, -успокоил его отец. |
"As for town usages, they are soon forgotten in the freedom of the forest, and Mabel has just spirit enough to dwell on a frontier. |
- А что до городских привычек, они легко забываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл достанет характера жить на границе. |
I've not planned this marriage, my friend, without thinking it over, as a general does his campaign. |
Когда я задумал ваш союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, готовящий план кампании. |
At first, I thought of bringing you into the regiment, that you might succeed me when I retire, which must be sooner or later; but on reflection, Pathfinder, I think you are scarcely fitted for the office. |
Сначала я подумал было взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку. -придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы. |
Still, if not a soldier in all the meanings of the word, you are a soldier in its best meaning, and I know that you have the good-will of every officer in the corps. |
Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры. |
As long as I live, Mabel can dwell with me, and you will always have a home when you return from your scoutings and marches." |
Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда, ты сможешь возвращаться после твоих странствий и походов. |
"This is very pleasant to think of, Sergeant, if the girl can only come into our wishes with good-will. |
- Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле! |
But, ah's me! It does not seem that one like myself can ever be agreeable in her handsome eyes. |
Но, как это ни грустно, мне что-то плохо верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу. |
If I were younger, and more comely, now, as Jasper Western is, for instance, there might be a chance -yes, then, indeed, there might be some chance." |
Вот будь я помоложе да непригляднее, хотя бы, к примеру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло! |
"That for Jasper Eau-douce, and every younker of them in or about the fort!" returned the Sergeant, snapping his fingers. |
- Вот чего у меня дождется твой Джаспер Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости! -заявил сержант, складывая пальцы в кукиш. |