Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then you are not one of the coxcombs that strut about when they first join a regiment; but a man who has seen service, and who carries the marks of it on his person and countenance. Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть.
I daresay you have been under fire some thirty or forty times, counting all the skirmishes and ambushes that you've seen." Ведь ты раз тридцать - сорок бывал в огне, если считать все стычки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось участвовать!
"All of that, Sergeant, all of that; but what will it avail in gaining the good-will of a tender-hearted young female?" - Верно, сержант, все верно, но разве этим можно завоевать расположение молодой девушки с нежным сердцем?
"It will gain the day. - Смелость города берет!
Experience in the field is as good in love as in war. Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне.
But you are as honest-hearted and as loyal a subject as the king can boast of -- God bless him!" К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья!
"That may be too; but I'm afeared I'm too rude and too old and too wild like to suit the fancy of such a young and delicate girl as Mabel, who has been unused to our wilderness ways, and may think the settlements better suited to her gifts and inclinations." - Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселении больше ей по душе?
"These are new misgivings for you, my friend; and I wonder they were never paraded before." - Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу!
"Because I never knew my own worthlessness, perhaps, until I saw Mabel. - А это потому, что я и сам не знал, насколько я недостоин Мэйбл, пока не увидел ее.
I have travelled with some as fair, and have guided them through the forest, and seen them in their perils and in their gladness; but they were always too much above me to make me think of them as more than so many feeble ones I was bound to protect and defend. Мне не раз приходилось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были неизмеримо выше меня, и мне в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту.
The case is now different. Другое дело тут.
Mabel and I are so nearly alike, that I feel weighed down with a load that is hard to bear, at finding us so unlike. Мы с Мэйбл люди разные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей неровня.
I do wish, Sergeant, that I was ten years younger, more comely to look at, and better suited to please a handsome young woman's fancy." Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть.
"Cheer up, my brave friend, and trust to a father's knowledge of womankind. - Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, который разбирается в женском сердце.
Mabel half loves you already, and a fortnight's intercourse and kindness, down among the islands yonder will close ranks with the other half. Мэйбл уже наполовину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезничания и ухаживания на островах вторая половина придет сама собой и сомкнет ряды с первой.
The girl as much as told me this herself last night." Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами.
"Can this be so, Sergeant?" said the guide, whose meek and modest nature shrank from viewing himself in colors so favorable. - Быть того не может! - воскликнул проводник, которому по его природной скромности и робости было даже страшно представить себе свои шансы в столь блестящем свете.
"Can this be truly so? - Что-то мне не верится!
I am but a poor hunter and Mabel, I see, is fit to be an officer's lady. Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера.
Do you think the girl will consent to quit all her beloved settlement usages, and her visitings and church-goings, to dwell with a plain guide and hunter up hereaway in the woods? Уж не думаешь ли ты, что девушка откажется от своих любимых городских привычек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе?
Will she not in the end, crave her old ways, and a better man?" А не затоскует она по старой жизни и по лучшему мужу?
"A better man, Pathfinder, would be hard to find," returned the father. - Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, -успокоил его отец.
"As for town usages, they are soon forgotten in the freedom of the forest, and Mabel has just spirit enough to dwell on a frontier. - А что до городских привычек, они легко забываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл достанет характера жить на границе.
I've not planned this marriage, my friend, without thinking it over, as a general does his campaign. Когда я задумал ваш союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, готовящий план кампании.
At first, I thought of bringing you into the regiment, that you might succeed me when I retire, which must be sooner or later; but on reflection, Pathfinder, I think you are scarcely fitted for the office. Сначала я подумал было взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку. -придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы.
Still, if not a soldier in all the meanings of the word, you are a soldier in its best meaning, and I know that you have the good-will of every officer in the corps. Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры.
As long as I live, Mabel can dwell with me, and you will always have a home when you return from your scoutings and marches." Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда, ты сможешь возвращаться после твоих странствий и походов.
"This is very pleasant to think of, Sergeant, if the girl can only come into our wishes with good-will. - Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле!
But, ah's me! It does not seem that one like myself can ever be agreeable in her handsome eyes. Но, как это ни грустно, мне что-то плохо верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу.
If I were younger, and more comely, now, as Jasper Western is, for instance, there might be a chance -yes, then, indeed, there might be some chance." Вот будь я помоложе да непригляднее, хотя бы, к примеру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло!
"That for Jasper Eau-douce, and every younker of them in or about the fort!" returned the Sergeant, snapping his fingers. - Вот чего у меня дождется твой Джаспер Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости! -заявил сержант, складывая пальцы в кукиш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x