Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In making this choice, he had not been as much governed by a clear and judicious view of the merits of the individual, perhaps, as by his own likings; still no one knew the Pathfinder so intimately as himself without always conceding to the honest guide a high place in his esteem on account of these very virtues. Впрочем, сделав этот выбор, он руководствовался не столько ясным и отчетливым представлением о достоинствах друга, сколько личной к нему симпатией: никто не знал Следопыта ближе, чем сержант, хотя он меньше ценил в ней как раз его самые лучшие качества.
That his daughter could find any serious objections to the match the old soldier did not apprehend; while, on the other hand, he saw many advantages to himself in dim perspective, connected with the decline of his days, and an evening of life passed among descendants who were equally dear to him through both parents. Старому солдату было невдомек, что у дочери могут быть серьезные возражения против его избранника; с другой стороны, отец усматривал в этом браке много преимуществ для себя лично заглядывая в туманное будущее, он видел себя на закате дней окруженным внуками, которые будут ему вдвойне милы и дороги по обоим их родителям.
He had first made the proposition to his friend, who had listened to it kindly, but who, the Sergeant was now pleased to find, already betrayed a willingness to come into his own views that was proportioned to the doubts and misgivings proceeding from his humble distrust of himself. Когда сержант впервые заговорил об этом браке со своим другом, тот выслушал его благосклонно, и теперь отец с удовольствием убедился, что Следопыт душой был бы рад жениться на Мэйбл, если бы его не тревожили сомнения, что он ее недостоин.
CHAPTER X. Глава X
Think not I love him, though I ask for him; 'Tis but a peevish boy: -- yet he talks well -- But what care I for words? Хоть и спросила я о нем, однако В него не влюблена Капризный мальчик, Красиво говорит, но есть ли толк в словах! Шекспир. "Как вам это понравится"
A week passed in the usual routine of a garrison. Целая неделя прошла в обычных, повседневных занятиях.
Mabel was becoming used to a situation that, at first she had found not only novel, but a little irksome; and the officers and men in their turn, gradually familiarized to the presence of a young and blooming girl, whose attire and carriage had that air of modest gentility about them which she had obtained in the family of her patroness, annoyed her less by their ill-concealed admiration, while they gratified her by the respect which, she was fain to think, they paid her on account of her father; but which, in truth, was more to be attributed to her own modest but spirited deportment, than to any deference for the worthy Sergeant. Мэйбл постепенно освоилась со своим положением, которое хоть и забавляло ее новизной, но уже слегка наскучило томительным однообразием; да и офицеры и рядовые гарнизона стали привыкать к присутствию цветущей молодой девушки, чьи одежда и манеры носили отпечаток скромного изящества, приобретенный нашей героиней в доме своей покровительницы; гарнизонная молодежь уже меньше докучала Мэйбл плохо скрытым восхищением и скорее радовала подчеркнутой почтительностью; наша скромница неизменно относила ее за счет популярности своего отца, но то была скорее дань ее собственному сдержанно приветливому и располагающему обращению, нежели авторитету, каким пользовался сержант.
Acquaintances made in a forest, or in any circumstances of unusual excitement, soon attain their limits. Знакомства, завязавшиеся в лесу или в какой-нибудь другой такой же не совсем обычной обстановке, очень скоро исчерпывают себя.
Mabel found one week's residence at Oswego sufficient to determine her as to those with whom she might be intimate and those whom she ought to avoid. Недели пребывания в крепости оказалось достаточно, чтобы Мэйбл решила, с кем она не прочь сойтись поближе и кого ей лучше избегать.
The sort of neutral position occupied by her father, who was not an officer, while he was so much more than a common soldier, by keeping her aloof from the two great classes of military life, lessened the number of those whom she was compelled to know, and made the duty of decision comparatively easy. То промежуточное положение, какое занимал ее отец, который, не будучи офицером, все же значительно возвышался над простыми рядовыми, держало ее на отшибе от двух больших каст, на которые делится военная среда, и это, естественно, сужало круг людей, с коими ей приходилось общаться, и значительно облегчало ей выбор.
Still she soon discovered that there were a few, even among those that could aspire to a seat at the Commandant's table, who were disposed to overlook the halbert for the novelty of a well-turned figure and of a pretty, winning face; and by the end of the first two or three days she had admirers even among the gentlemen. И все же она скоро заметила, что даже кое-кто из тех, кто мог претендовать на место за столом самого коменданта, был склонен закрыть глаза на разделяющие их условности ради удовольствия созерцать изящную женскую фигурку и очаровательное личико. Не прошло и двух-тpex дней после ее прибытия в крепость, как у нее завелись поклонники и среди офицеров.
The Quartermaster, in particular, a middle-aged soldier, who had more than once tried the blessings of matrimony already, but was now a widower, was evidently disposed to increase his intimacy with the Sergeant, though their duties often brought them together; and the youngsters among his messmates did not fail to note that this man of method, who was a Scotsman of the name of Muir, was much more frequent in his visits to the quarters of his subordinate than had formerly been his wont. В особенности квартирмейстер гарнизона, мужчина средних лет, не раз уже связывавший себя узами брака, но недавно вновь овдовевший, явно старался поближе сойтись с сержантом, хотя они и без того постоянно встречались по службе; даже самые молодые его сотрапезники вскоре заметили, что этот напористый человек - кстати, шотландец, по фамилии Мюр, - что-то зачастил к своему подчиненному.
A laugh, or a joke, in honor of the "Sergeant's daughter," however, limited their strictures; though "Mabel Dunham" was soon a toast that even the ensign, or the lieutenant, did not disdain to give. Однако, кроме безобидной шутки или намека на очаровательную "сержантову дочку", никто ничего не позволял себе по его адресу, хотя Мэйбл Дунхем вскоре стала признанной "богиней" молодежи и в офицерской столовой за нее постоянно поднимались бокалы.
At the end of the week, Duncan of Lundie sent for Sergeant Dunham, after evening roll-call, on business of a nature that, it was understood, required a personal conference. Как-то в конце недели после вечерней переклички Дункан Лунди послал за сержантом Дунхемом для разговора по делу, видимо, требовавшему свидания с глазу на глаз.
The old veteran dwelt in a movable hut, which, being placed on trucks, he could order to be wheeled about at pleasure, sometimes living in one part of the area within the fort, and sometimes in another. Старый майор жил в фургоне, который можно было перевозить с места на место, смотря по надобности, что позволяло ему кочевать по всей крепостной территории.
On the present occasion, he had made a halt near the centre; and there he was found by his subordinate, who was admitted to his presence without any delay or dancing attendance in an ante-chamber. Сейчас фургон стоял в центре главной пощади, где и нашел его сержант. Войдя, он был тут же принят без обычного в таких случаях выстаивания в передней.
In point of fact, there was very little difference in the quality of the accommodations allowed to the officers and those allowed to the men, the former being merely granted the most room. Надо заметить, что командный состав крепости и простые рядовые жили примерно в равных условиях, если не считать того, что офицерам отводились более просторные помещения, так что Мэйбл с отцом пользовались почти теми же удобствами, что и сам комендант.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x