"If not actually a younger, you are a younger-looking,ay, and a better-looking man than the Scud's master -!! |
- Если ты и не моложе капитана "Резвого", то выглядишь куда моложе, а уж красотой ему с тобой не сравняться! |
"Anan?" said Pathfinder, looking up at his companion with an expression of doubt, as if he did not understand his meaning. |
- Что ты сказал? - оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря. |
"I say if not actually younger in days and years, you look more hardy and like whipcord than Jasper, or any of them; and there will be more of you, thirty years hence, than of all of them put together. |
- Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя - ишь ты какой закаленный и жилистый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых. |
A good conscience will keep one like you a mere boy all his life." |
Да ты с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младенцем! |
"Jasper has as clear a conscience as any youth I know, Sergeant, and is as likely to wear on that account as any in the colony." |
- А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня. |
"Then you are my friend," squeezing the other's hand, "my tried, sworn, and constant friend." |
- А кроме того, ты мой Друг, - продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, - мой верный, испытанный, преданный друг! |
"Yes, we have been friends, Sergeant, near twenty years before Mabel was born." |
- Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад - еще до рождения Мэйбл. |
"True enough; before Mabel was born, we were well-tried friends; and the hussy would never dream of refusing to marry a man who was her father's friend before she was born." |
- Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу, как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было! |
"We don't know, Sergeant, we don't know. |
- Трудно сказать, сержант, трудно сказать! |
Like loves like. |
Каждый ищет себе ровню. |
The young prefer the young for companions, and the old the old." |
Молодое тянется к молодому, а старое - к старому. |
"Not for wives, Pathfinder; I never knew an old man, now, who had an objection to a young wife. |
- Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены. |
Then you are respected and esteemed by every officer in the fort, as I have said already, and it will please her fancy to like a man that every one else likes." |
А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены. |
"I hope I have no enemies but the Mingos," returned the guide, stroking down his hair meekly and speaking thoughtfully. |
- Надеюсь, у меня нет врагов, кроме мингов, -сказал Следопыт, рассеянно ероша волосы. |
"I've tried to do right, and that ought to make friends, though it sometimes fails." |
- Я всегда старался поступать честно, а этим приобретаются друзья - хотя и не во всех случаях. |
"And you may be said to keep the best company; for even old Duncan of Lundie is glad to see you, and you pass hours in his society. |
- И ты постоянно бываешь в лучшем обществе -даже старик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много времени проводит с тобой. |
Of all the guides, he confides most in you." |
Из всех проводников ты у него на лучшем счету. |
"Ay, even greater than he is have marched by my side for days, and have conversed with me as if I were their brother; but, Sergeant, I have never been puffed up by their company, for I know that the woods often bring men to a level who would not be so in the settlements." |
- Да не только он - мне случалось бродить по лесу с людьми и знатнее и умнее его и целыми днями говорить с ними, словно брат с братом. Но, сержант, никогда я этим не кичился: я знаю, лес равняет людей, хотя в городе это и невозможно. |
"And you are known to be the greatest rifle shot that ever pulled trigger in all this region." |
- И ты известен за лучшего стрелка во всей округе! |
"If Mabel could fancy a man for that, I might have no great reason to despair; and yet, Sergeant, I sometimes think that it is all as much owing to Killdeer as to any skill of my own. |
- Кабы Мэйбл это ценила в человеке, у меня не было бы оснований унывать. Но порой я думаю, что не моя это заслуга, а "оленебоя". |
It is sartainly a wonderful piece, and might do as much in the hands of another." |
Ведь это же и в самом деле отличное ружье и, может быть, в руках другого оно будет стрелять не хуже. |
"That is your own humble opinion of yourself, Pathfinder; but we have seen too many fail with the same weapon, and you succeed too often with the rifles of other men, to allow me to agree with you. |
- Ты чересчур скромничаешь. Следопыт. А сколько раз бывало, что в других руках "оленебой" давал промах, тогда как ты отлично стреляешь из любого ружья! Нет уж, позволь тебе не верить! |
We will get up a shooting match in a day or two, when you can show your skill, and when Mabel will form some judgment concerning your true character." |
Мы на этих днях устраиваем состязание в стрельбе, ты покажешь свое искусство, и Мэйбл еще лучше тебя узнает. |
"Will that be fair, Sergeant? |
- А честно ли это, сержант? |
Everybody knows that Killdeer seldom misses; and ought we to make a trial of this sort when we all know what must be the result?" |
Ведь всем известно, что "оленебой" редко дает маху, надо ли устраивать состязание, когда можно сказать наперед, чем дело кончится? |
"Tut, tut, man! |
- Полно, полно, дружище! |
I foresee I must do half this courting for you. |
Нет, видно, придется мне самому взяться за это сватовство. |
For one who is always inside of the smoke in a skirmish, you are the faintest-hearted suitor I ever met with. |
Для человека, который не вылазит из пороховой копоти, ты на редкость смирный поклонник, как я погляжу. |
Remember, Mabel comes of a bold stock; and the girl will be as likely to admire a man as her mother was before her." |
Не забывай, что у Мэйбл храбрость в крови Ей, надо полагать, приглянется настоящий мужчина, как когда-то такой приглянулся ее матушке. |
Here the Sergeant arose, and proceeded to attend to his never-ceasing duties, without apology; the terms on which the guide stood with all in the garrison rendering this freedom quite a matter of course. |
На этом слове сержант встал и без дальнейших околичностей перешел к своим неисчерпаемым делам и обязанностям. Проводник был свой человек в гарнизоне; по отношению к нему такие вольности были в порядке вещей, и он на них не обижался. |