Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If not actually a younger, you are a younger-looking,ay, and a better-looking man than the Scud's master -!! - Если ты и не моложе капитана "Резвого", то выглядишь куда моложе, а уж красотой ему с тобой не сравняться!
"Anan?" said Pathfinder, looking up at his companion with an expression of doubt, as if he did not understand his meaning. - Что ты сказал? - оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря.
"I say if not actually younger in days and years, you look more hardy and like whipcord than Jasper, or any of them; and there will be more of you, thirty years hence, than of all of them put together. - Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя - ишь ты какой закаленный и жилистый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых.
A good conscience will keep one like you a mere boy all his life." Да ты с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младенцем!
"Jasper has as clear a conscience as any youth I know, Sergeant, and is as likely to wear on that account as any in the colony." - А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня.
"Then you are my friend," squeezing the other's hand, "my tried, sworn, and constant friend." - А кроме того, ты мой Друг, - продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, - мой верный, испытанный, преданный друг!
"Yes, we have been friends, Sergeant, near twenty years before Mabel was born." - Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад - еще до рождения Мэйбл.
"True enough; before Mabel was born, we were well-tried friends; and the hussy would never dream of refusing to marry a man who was her father's friend before she was born." - Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу, как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было!
"We don't know, Sergeant, we don't know. - Трудно сказать, сержант, трудно сказать!
Like loves like. Каждый ищет себе ровню.
The young prefer the young for companions, and the old the old." Молодое тянется к молодому, а старое - к старому.
"Not for wives, Pathfinder; I never knew an old man, now, who had an objection to a young wife. - Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены.
Then you are respected and esteemed by every officer in the fort, as I have said already, and it will please her fancy to like a man that every one else likes." А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены.
"I hope I have no enemies but the Mingos," returned the guide, stroking down his hair meekly and speaking thoughtfully. - Надеюсь, у меня нет врагов, кроме мингов, -сказал Следопыт, рассеянно ероша волосы.
"I've tried to do right, and that ought to make friends, though it sometimes fails." - Я всегда старался поступать честно, а этим приобретаются друзья - хотя и не во всех случаях.
"And you may be said to keep the best company; for even old Duncan of Lundie is glad to see you, and you pass hours in his society. - И ты постоянно бываешь в лучшем обществе -даже старик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много времени проводит с тобой.
Of all the guides, he confides most in you." Из всех проводников ты у него на лучшем счету.
"Ay, even greater than he is have marched by my side for days, and have conversed with me as if I were their brother; but, Sergeant, I have never been puffed up by their company, for I know that the woods often bring men to a level who would not be so in the settlements." - Да не только он - мне случалось бродить по лесу с людьми и знатнее и умнее его и целыми днями говорить с ними, словно брат с братом. Но, сержант, никогда я этим не кичился: я знаю, лес равняет людей, хотя в городе это и невозможно.
"And you are known to be the greatest rifle shot that ever pulled trigger in all this region." - И ты известен за лучшего стрелка во всей округе!
"If Mabel could fancy a man for that, I might have no great reason to despair; and yet, Sergeant, I sometimes think that it is all as much owing to Killdeer as to any skill of my own. - Кабы Мэйбл это ценила в человеке, у меня не было бы оснований унывать. Но порой я думаю, что не моя это заслуга, а "оленебоя".
It is sartainly a wonderful piece, and might do as much in the hands of another." Ведь это же и в самом деле отличное ружье и, может быть, в руках другого оно будет стрелять не хуже.
"That is your own humble opinion of yourself, Pathfinder; but we have seen too many fail with the same weapon, and you succeed too often with the rifles of other men, to allow me to agree with you. - Ты чересчур скромничаешь. Следопыт. А сколько раз бывало, что в других руках "оленебой" давал промах, тогда как ты отлично стреляешь из любого ружья! Нет уж, позволь тебе не верить!
We will get up a shooting match in a day or two, when you can show your skill, and when Mabel will form some judgment concerning your true character." Мы на этих днях устраиваем состязание в стрельбе, ты покажешь свое искусство, и Мэйбл еще лучше тебя узнает.
"Will that be fair, Sergeant? - А честно ли это, сержант?
Everybody knows that Killdeer seldom misses; and ought we to make a trial of this sort when we all know what must be the result?" Ведь всем известно, что "оленебой" редко дает маху, надо ли устраивать состязание, когда можно сказать наперед, чем дело кончится?
"Tut, tut, man! - Полно, полно, дружище!
I foresee I must do half this courting for you. Нет, видно, придется мне самому взяться за это сватовство.
For one who is always inside of the smoke in a skirmish, you are the faintest-hearted suitor I ever met with. Для человека, который не вылазит из пороховой копоти, ты на редкость смирный поклонник, как я погляжу.
Remember, Mabel comes of a bold stock; and the girl will be as likely to admire a man as her mother was before her." Не забывай, что у Мэйбл храбрость в крови Ей, надо полагать, приглянется настоящий мужчина, как когда-то такой приглянулся ее матушке.
Here the Sergeant arose, and proceeded to attend to his never-ceasing duties, without apology; the terms on which the guide stood with all in the garrison rendering this freedom quite a matter of course. На этом слове сержант встал и без дальнейших околичностей перешел к своим неисчерпаемым делам и обязанностям. Проводник был свой человек в гарнизоне; по отношению к нему такие вольности были в порядке вещей, и он на них не обижался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x