She told me last night all about your coolness, and spirit, and kindness, -- particularly the last, for kindness counts for more than half with females, my friend, --and the first inspection seems to give satisfaction on both sides. |
Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце -особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу. |
Brush up the uniform, and pay a little more attention to the outside, Pathfinder, and you will have the girl heart and hand." |
А теперь, мой друг, почисть свою амуницию да наведи на себя красоту, и девушка твоя - и рука ее и сердце. |
"Nay, nay, Sergeant, I've forgotten nothing that you have told me, and grudge no reasonable pains to make myself as pleasant in the eyes of Mabel as she is getting to be in mine. |
- Не думай, сержант, я помню все, чему ты учил меня, и не пожалею стараний так же понравиться Мэйбл, как она понравилась мне. |
I cleaned and brightened up Killdeer this morning as soon as the sun rose; and, in my judgment, the piece never looked better than it does at this very moment." |
Сегодня я еще на заре вычистил и надраил свой "оленебой", ружье никогда еще так не блестело, как сейчас. |
"That is according to your hunting notions, Pathfinder; but firearms should sparkle and glitter in the sun, and I never yet could see any beauty in a clouded barrel." |
- Это по твоим охотничьим понятиям, Следопыт. Огнестрельное оружие должно сверкать и гореть на солнце. Я никогда не видел ничего хорошего в тусклом стволе. |
"Lord Howe thought otherwise, Sergeant; and he was accounted a good soldier." |
- Лорд Хау держался другого мнения, сержант, а ведь его считали добрым воякой. |
"Very true; his lordship had all the barrels of his regiment darkened, and what good came of it? |
- Что верно, то верно! Его светлость приказал вычернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хорошему это не привело. |
You can see his 'scutcheon hanging in the English church at Albany. |
В англиканской церкви в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску. |
No, no, my worthy friend, a soldier should be a soldier, and at no time ought he to be ashamed or afraid to carry about him the signs and symbols of his honorable trade. |
Нет, нет, дружище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла. |
Had you much discourse with Mabel, Pathfinder, as you came along in the canoe?" |
Скажи, Следопыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ваших странствий по реке? |
"There was not much opportunity, Sergeant, and then I found myself so much beneath her in idees, that I was afraid to speak of much beyond what belonged to my own gifts." |
- Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался говорить ни о чем, что не касается моего занятия. |
"Therein you are partly right and partly wrong, my friend. |
- В этом ты и прав и не прав, голубчик. |
Women love trifling discourse, though they like to have most of it to themselves. |
Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя. |
Now you know I'm a man that do not loosen my tongue at every giddy thought; and yet there were days when I could see that Mabel's mother thought none the worse of me because I descended a little from my manhood. |
Ты, конечно, знаешь меня как человека, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство. |
It is true, I was twenty-two years younger then than I am to-day; and, moreover, instead of being the oldest sergeant in the regiment, I was the youngest. |
Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сержантом, а младшим. |
Dignity is commanding and useful, and there is no getting on without it, as respects the men; but if you would be thoroughly esteemed by a woman, it is necessary to condescend a little on occasions." |
Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело с мужчинами, но, если хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее. |
"Ah's me, Sergeant, I sometimes fear it will never do." |
- Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет! |
"Why do you think so discouragingly of a matter on which I thought both our minds were made up?" |
- Как, ты отказываешься от дела, на котором мы с тобой порешили? |
"We did agree, if Mabel should prove what you told me she was, and if the girl could fancy a rude hunter and guide, that I should quit some of my wandering ways, and try to humanize my mind down to a wife and children. |
- Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими своими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми. |
But since I have seen the girl, I will own that many misgivings have come over me." |
Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения. |
"How's this?" interrupted the Sergeant sternly; "did I not understand you to say that you were pleased? -and is Mabel a young woman to disappoint expectation?" |
- Это еще что такое? - рассердился сержант. -Разве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нравится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожидания? |
"Ah, Sergeant, it is not Mabel that I distrust, but myself. |
- Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом. |
I am but a poor ignorant woodsman, after all; and perhaps I'm not, in truth, as good as even you and I may think me." |
Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем. |
"If you doubt your own judgment of yourself, Pathfinder, I beg you will not doubt mine. |
- Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем. |
Am I not accustomed to judge men's character? and am I often deceived? |
Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязанность и разве мне часто случалось обманываться? |
Ask Major Duncan, sir, if you desire any assurances in this particular." |
Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отношении. |
"But, Sergeant, we have long been friends; have fi't side by side a dozen times, and have done each other many services. |
- Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в десятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга. |
When this is the case, men are apt to think over kindly of each other; and I fear me that the daughter may not be so likely to view a plain ignorant hunter as favorably as the father does." |
В таких случаях человек судит пристрастно: а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит на простого, невежественного охотника глазами своего отца. |
"Tut, tut, Pathfinder! |
- Полно, полно. |
You don't know yourself, man, and may put all faith in my judgment. |
Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение! |
In the first place you have experience; and, as all girls must want that, no prudent young woman would overlook such a qualification. |
Во-первых, ты человек с большим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает молодой особе, и всякая разумная девица оценит это качество. |