Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She told me last night all about your coolness, and spirit, and kindness, -- particularly the last, for kindness counts for more than half with females, my friend, --and the first inspection seems to give satisfaction on both sides. Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце -особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу.
Brush up the uniform, and pay a little more attention to the outside, Pathfinder, and you will have the girl heart and hand." А теперь, мой друг, почисть свою амуницию да наведи на себя красоту, и девушка твоя - и рука ее и сердце.
"Nay, nay, Sergeant, I've forgotten nothing that you have told me, and grudge no reasonable pains to make myself as pleasant in the eyes of Mabel as she is getting to be in mine. - Не думай, сержант, я помню все, чему ты учил меня, и не пожалею стараний так же понравиться Мэйбл, как она понравилась мне.
I cleaned and brightened up Killdeer this morning as soon as the sun rose; and, in my judgment, the piece never looked better than it does at this very moment." Сегодня я еще на заре вычистил и надраил свой "оленебой", ружье никогда еще так не блестело, как сейчас.
"That is according to your hunting notions, Pathfinder; but firearms should sparkle and glitter in the sun, and I never yet could see any beauty in a clouded barrel." - Это по твоим охотничьим понятиям, Следопыт. Огнестрельное оружие должно сверкать и гореть на солнце. Я никогда не видел ничего хорошего в тусклом стволе.
"Lord Howe thought otherwise, Sergeant; and he was accounted a good soldier." - Лорд Хау держался другого мнения, сержант, а ведь его считали добрым воякой.
"Very true; his lordship had all the barrels of his regiment darkened, and what good came of it? - Что верно, то верно! Его светлость приказал вычернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хорошему это не привело.
You can see his 'scutcheon hanging in the English church at Albany. В англиканской церкви в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску.
No, no, my worthy friend, a soldier should be a soldier, and at no time ought he to be ashamed or afraid to carry about him the signs and symbols of his honorable trade. Нет, нет, дружище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла.
Had you much discourse with Mabel, Pathfinder, as you came along in the canoe?" Скажи, Следопыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ваших странствий по реке?
"There was not much opportunity, Sergeant, and then I found myself so much beneath her in idees, that I was afraid to speak of much beyond what belonged to my own gifts." - Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался говорить ни о чем, что не касается моего занятия.
"Therein you are partly right and partly wrong, my friend. - В этом ты и прав и не прав, голубчик.
Women love trifling discourse, though they like to have most of it to themselves. Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя.
Now you know I'm a man that do not loosen my tongue at every giddy thought; and yet there were days when I could see that Mabel's mother thought none the worse of me because I descended a little from my manhood. Ты, конечно, знаешь меня как человека, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство.
It is true, I was twenty-two years younger then than I am to-day; and, moreover, instead of being the oldest sergeant in the regiment, I was the youngest. Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сержантом, а младшим.
Dignity is commanding and useful, and there is no getting on without it, as respects the men; but if you would be thoroughly esteemed by a woman, it is necessary to condescend a little on occasions." Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело с мужчинами, но, если хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее.
"Ah's me, Sergeant, I sometimes fear it will never do." - Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет!
"Why do you think so discouragingly of a matter on which I thought both our minds were made up?" - Как, ты отказываешься от дела, на котором мы с тобой порешили?
"We did agree, if Mabel should prove what you told me she was, and if the girl could fancy a rude hunter and guide, that I should quit some of my wandering ways, and try to humanize my mind down to a wife and children. - Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими своими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми.
But since I have seen the girl, I will own that many misgivings have come over me." Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения.
"How's this?" interrupted the Sergeant sternly; "did I not understand you to say that you were pleased? -and is Mabel a young woman to disappoint expectation?" - Это еще что такое? - рассердился сержант. -Разве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нравится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожидания?
"Ah, Sergeant, it is not Mabel that I distrust, but myself. - Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом.
I am but a poor ignorant woodsman, after all; and perhaps I'm not, in truth, as good as even you and I may think me." Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем.
"If you doubt your own judgment of yourself, Pathfinder, I beg you will not doubt mine. - Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем.
Am I not accustomed to judge men's character? and am I often deceived? Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязанность и разве мне часто случалось обманываться?
Ask Major Duncan, sir, if you desire any assurances in this particular." Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отношении.
"But, Sergeant, we have long been friends; have fi't side by side a dozen times, and have done each other many services. - Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в десятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга.
When this is the case, men are apt to think over kindly of each other; and I fear me that the daughter may not be so likely to view a plain ignorant hunter as favorably as the father does." В таких случаях человек судит пристрастно: а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит на простого, невежественного охотника глазами своего отца.
"Tut, tut, Pathfinder! - Полно, полно.
You don't know yourself, man, and may put all faith in my judgment. Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение!
In the first place you have experience; and, as all girls must want that, no prudent young woman would overlook such a qualification. Во-первых, ты человек с большим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает молодой особе, и всякая разумная девица оценит это качество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x