"Walk in, Sergeant, walk in, my good friend," said old Lundie heartily, as his inferior stood in a respectful attitude at the door of a sort of library and bedroom into which he had been ushered; -- "walk in, and take a seat on that stool. |
- Входите, сержант, входите, дорогой друг, -приветствовал гостя майор Лунди, когда его подчиненный почтительно остановился у порога комнаты, представлявшей нечто среднее между спальней и библиотекой. - Входите и садитесь на этот стул. |
I have sent for you, man; to discuss anything but rosters and pay-rolls this evening. |
Сегодня я позвал вас по делу, не имеющему отношения ни к платежным ведомостям, ни к расписанию дежурств. |
It is now many years since we have been comrades, and 'auld lang syne' should count for something, even between a major and his orderly, a Scot and a Yankee. |
Мы с вами старые боевые товарищи и стойко пережили вместе, что это может сроднить даже майора с его вестовым и шотландца с янки. |
Sit ye down, man, and just put yourself at your ease. |
Садитесь же, дружище, и чувствуйте себя как дома. |
It has been a fine day, Sergeant." |
Сегодня, кажется, выдался погожий денек? |
"It has indeed, Major Duncan," returned the other, who, though he complied so far as to take the seat, was much too practised not to understand the degree of respect it was necessary to maintain in his manner; "a very fine day, sir, it has been and we may look for more of them at this season." |
- Так точно, майор Дункан! - подтвердив сержант, присаживаясь на кончик стула; как многоопытный служака, он не поддавался на начальственную ласку, сохраняя должную почтительность -Отличный денек, сударь, и есть надежда, что хорошая погода постоит. |
"I hope so with all my heart. |
Дай-то бог! |
The crops look well as it is, man, and you'll be finding that the 55 th make almost as good farmers as soldiers. |
Урожай обещает быть хорошим. Увидите, наши молодцы из Пятьдесят пятого еще покажут себя такими же дельными фермерами, как и солдатами. |
I never saw better potatoes in Scotland than we are likely to have in that new patch of ours." |
Я никогда не видал в Шотландии такого картофеля, какой мы, должно быть, соберем на новом поле. |
"They promise a good yield, Major Duncan; and, in that light, a more comfortable winter than the last." |
Да, майор Дункан, картофеля будет вдоволь, нынешняя зима авось будет у нас полегче той. |
"Life is progressive, Sergeant, in its comforts as well as in its need of them. |
- Жизнь не стоит на месте, сержант - растет благополучие, но растут и потребности. |
We grow old, and I begin to think it time to retire and settle in life. |
Вот и мы стареем, и я уже подумываю, что пора оставить службу и немного пожить для себя. |
I feel that my working days are nearly over." |
С меня хватит. Достаточно я поработал на своем веку! |
"The king, God bless him! sir, has much good service in your honor yet." |
- У короля, дай бог ему здоровья, еще много найдется для вас дел. |
"It may be so, Sergeant Dunham, especially if he should happen to have a spare lieutenant-colonelcy left." |
- Возможно, сержант Дунхем, но не мешало бы, чтобы у него нашлась для меня и вакансия подполковника. |
"The 55th will be honored the day that commission is given to Duncan of Lundie, sir." |
- Этот день будет праздником для Пятьдесят пятого полка, сэр! |
"And Duncan of Lundie will be honored the day he receives it. |
- Смею вас заверить, для Дункана Лунди тоже. |
But, Sergeant, if you have never had a lieutenant-colonelcy, you have had a good wife, and that is the next thing to rank in making a man happy." |
Но, сержант, хоть вам еще не приходилось быть подполковником, зато у вас была хорошая жена, а если не считать чина, только это и может сделать человека по-настоящему счастливым. |
"I have been married, Major Duncan; but it is now a long time since I have had no drawback on the love I bear his majesty and my duty." |
- Да, я был женат, майор Дункан, но мне уже давно ничто не мешает безраздельно служить его величеству и думать только о своих обязанностях. |
"What, man! not even the love you bear that active little round-limbed, rosy-cheeked daughter that I have seen in the fort these last few days! |
- Ну, а как же быстроногая розовощекая дочурка, которую я за последнее время то и дело вижу у нас здесь? |
Out upon you, Sergeant! old fellow as I am, I could almost love that little lassie myself, and send the lieutenant-colonelcy to the devil." |
Нечего таиться, сержант! Уж на что я старик, а и сам бы влюбился в эту прелестную девушку и послал бы свой чин подполковника ко всем чертям. |
"We all know where Major Duncan's heart is, and that is in Scotland, where a beautiful lady is ready and willing to make him happy, as soon as his own sense of duty shall permit." |
- Все мы знаем, кому принадлежит сердце майора Дункана Некая прекрасная леди в Шотландии ждет не дождется его осчастливить, как только долг службы позволит ему возвратиться на родину. |
"Ay, hope is ever a far-off thing, Sergeant," returned the superior, a shade of melancholy passing over his hard Scottish features as he spoke; "and bonnie Scotland is a far-off country. |
- Ах., сколько же можно жить надеждами, сержант! Далекая невеста в далекой Шотландии! - возразил начальник, и тень неподдельной грусти набежала на его суровое, с резкими чертами лицо шотландца. |
Well, if we have no heather and oatmeal in this region, we have venison for the killing of it and salmon as plenty as at Berwick-upon-Tweed. |
- Что ж, если у нас нет нашего любимого вереска и овсянки, зато мы не терпим недостатка в дичи, а горбуши здесь не меньше, чем семги в Бервик-на-Твиде. |
Is it true, Sergeant, that the men complain of having been over-venisoned and over-pigeoned of late?" |
Верно это, сержант, что наши люди недовольны: их будто бы закормили голубями и дичью? |
"Not for some weeks, Major Duncan, for neither deer nor birds are so plenty at this season as they have been. |
- Вот уж с месяц никто на это не жалуется. Ведь летом не так уж много птицы и оленины. |
They begin to throw their remarks about concerning the salmon, but I trust we shall get through the summer without any serious disturbance on the score of food. |
Обижаются больше насчет горбуши, но до осени, думается, потерпят. Я не предвижу особых беспорядков из-за провизии. |
The Scotch in the battalion do, indeed, talk more than is prudent of their want of oatmeal, grumbling occasionally of our wheaten bread." |
Вот шотландцы - те, пожалуй, кричат больше, чем позволительно, требуют овсяной муки, а на пшеничный хлеб и смотреть не хотят. |
"Ah, that is human nature, Sergeant! pure, unadulterated Scotch human nature. A cake, man, to say the truth, is an agreeable morsel, and I often see the time when I pine for a bite myself." |
- Ничего не попишешь, сержант, такова человеческая натура - чистокровная шотландская человеческая натура Овсяная лепешка, по правде сказать, ни с каким хлебом не сравнится, я сам сплю и вижу, как бы отведать кусочек. |