"If the feeling gets to be troublesome, Major Duncan, --in the men, I mean, sir, for I would not think of saying so disrespectful a thing to your honor, -- but if the men ever pine seriously for their natural food, I would humbly recommend that some oatmeal be imported, or prepared in this country for them, and I think we shall hear no more of it. |
- Если уж очень допекать будут - я про наших солдат говорю, мне и в голову не придет сказать это о вас, - если люди будут так тосковать по своей природной пище, я бы позволил себе предложить, чтобы нам завезли сколько-нибудь овсяной муки или хотя бы тут ее приготовить, только бы крикуны утихли. |
A very little would answer for a cure, sir." |
Я думаю, много и не понадобится, чтобы излечить их от тоски. |
"You are a wag, Sergeant; but hang me if I am sure you are not right. |
- Да вы, я вижу, пройдоха, сержант! Но черт меня побери, если вы неправы! |
There may be sweeter things in this world, after all, than oatmeal. |
Однако на свете есть вещи получше овсяной муки. |
You have a sweet daughter, Dunham, for one." |
У вас, например, прелестная дочка, Дунхем. |
"The girl is like her mother, Major Duncan, and will pass inspection," said the Sergeant proudly. |
- Девочка - вылитая мать, майор Дункан, она выдержит любой инспекторский смотр. |
"Neither was brought up on anything better than good American flour. |
Обе они выросли не на овсянке, а на добротной американской муке. |
The girl will pass inspection, sir." |
Ей никакой смотр не страшен, сэр! |
"That would she, I'll answer for it. |
-Я в этом не сомневаюсь. |
Well, I may as well come to the point at once, man, and bring up my reserve into the front of the battle. |
Ну, а теперь не стану вас больше манежить, сержант, а двину вперед свои резервы. |
Here is Davy Muir, the quartermaster, disposed to make your daughter his wife, and he has just got me to open the matter to you, being fearful of compromising his own dignity; and I may as well add that half the youngsters in the fort toast her, and talk of her from morning till night." |
Квартирмейстер Дэйви Мюр имеет виды на вашу дочь, он просил меня похлопотать за него перед вами - боится, видно, уронить свое высокое достоинство И то сказать, добрая половина наших юнцов пьет за ее здоровье, в полку только и разговоров, что о ней. |
"She is much honored, sir," returned the father stiffly; "but I trust the gentlemen will find something more worthy of them to talk about ere long. |
- Это большая для нее честь, сэр, - ответствовал сержант сухо, - но у наших джентльменов скоро найдется что-нибудь более занятное для разговоров. |
I hope to see her the wife of an honest man before many weeks, sir." |
Месяца через два, сэр, я надеюсь увидеть свою дочь замужем за честным человеком. |
"Yes, Davy is an honest man, and that is more than can be said for all in the quartermaster's department, I'm thinking, Sergeant," returned Lundie, with a slight smile. |
- Что ж, Дэйви честный малый, а для квартирмейстера это большая заслуга, - заметил майор с усмешкой. |
"Well, then may I tell the Cupid-stricken youth that the matter is as good as settled?" |
- Так, значит, вы разрешаете обнадежить нашего юношу, уязвленного стрелой амура? |
"I thank your honor; but Mabel is betrothed to another." |
- Спасибо, ваша честь, но Мэйбл - невеста другого. |
"The devil she is! |
- Вот это новость так новость! |
That will produce a stir in the fort; though I'm not sorry to hear it either, for, to be frank with you, Sergeant, I'm no great admirer of unequal matches." |
Представляю, какой переполох она вызовет в крепости! Впрочем, я рад за вас, сержант: говоря по совести, я не поклонник неравных браков. |
"I think with your honor, and have no desire to see my daughter an officer's lady. |
- Я того же мнения, ваша честь, и не хотел бы видеть свою дочь офицерской дамой. |
If she can get as high as her mother was before her, it ought to satisfy any reasonable woman." |
Быть тем, чем была ее мать, вполне достаточно для благоразумной девушки. |
"And may I ask, Sergeant, who is the lucky man that you intend to call son-in-law?" |
- А нельзя ли узнать, сержант, кто счастливец, которого вам угодно будет назвать своим зятем? |
"The Pathfinder, your honor." |
- Следопыт, ваша честь! |
"Pathfinder!" |
- Следопыт?! |
"The same, Major Duncan; and in naming him to you, I give you his whole history. |
- Вот именно, майор Дункан! Не правда ли, это такое имя, которое не требует никаких пояснений. |
No one is better known on this frontier than my honest, brave, true-hearted friend." |
На всей границе нет человека более известного, чем мои честный, храбрый, преданный друг! |
"All that is true enough; but is he, after all, the sort of person to make a girl of twenty happy?" |
- Что верно, то верно! Но способен ли он сделать счастливой двадцатилетнюю девушку? |
"Why not, your honor? |
- А почему бы и нет, ваша честь? |
The man is at the head of his calling. |
Ведь этот человек достиг вершин в своем звании. |
There is no other guide or scout connected with the army who has half the reputation of Pathfinder, or who deserves to have it half as well." |
У нас при армии не найдется проводника, которого бы и вполовину так уважали, как Следопыта, и который хотя бы вполовину такого уважения заслуживал. |
"Very true, Sergeant; but is the reputation of a scout exactly the sort of renown to captivate a girl's fancy?" |
- Это все правильно, сержант, но разве слава лихого разведчика способна увлечь молодую девушку? |
"Talking of girls' fancies, sir, is in my humble opinion much like talking of a recruit's judgment. |
- Говорить об увлечении молодой девицы, сэр, по моему глупому рассуждению, это все равно, что спрашивать мнения какого-нибудь невежи новобранца. |
If we were to take the movements of the awkward squad, sir, as a guide, we should never form a decent line in battalion, Major Duncan." |
Если бы мы стали равняться на молодых рекрутов, мы не могли бы построить войсковую часть в должный боевой порядок. - Ну при чем же тут невежа рекрут? |
"But your daughter has nothing awkward about her: for a genteeler girl of her class could not be found in old Albion itself. |
Для молодой девушки своего положения ваша дочь умна и развита, в старом Альбионе не сыскать лучшей. |
Is she of your way of thinking in this matter? -though I suppose she must be, as you say she is betrothed." |
И она дала согласие на этот брак? Хотя, по-видимому, дала, раз вы говорите, что она обручена. |
"We have not yet conversed on the subject, your honor; but I consider her mind as good as made up, from several little circumstances which might be named." |
- Разговора промеж нас еще не было, майор, но в согласии ее я уверен, у меня для этого много оснований. |
"And what are these circumstances, Sergeant?" asked the Major, who began to take more interest than he had at first felt on the subject. |
- И что же это за основания, сержант? - спросил майор, уже по-настоящему заинтригованный. |