Perhaps it may be as well to let him have his own way?" |
Я не знаю человека более совестливого. |
"In this instance we must, Sergeant. Whether he will be as successful in all others remains to be seen. |
- В данном случае придется, сержант: время покажет, насколько он совестлив в других отношениях. |
I wish you good evening, Dunham." |
Доброй вам ночи, Дунхем! |
The Sergeant now withdrew, leaving Duncan of Lundie to his own thoughts: that they were not altogether disagreeable was to be inferred from the smiles which occasionally covered a countenance hard and martial in its usual expression, though there were moments in which all its severe sobriety prevailed. |
И сержант ушел, предоставив Дункана - Лунди собственным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и дело набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпечаток угрюмой серьезности. |
Half an hour might have passed, when a tap at the door was answered by a direction to enter. A middle-aged man, in the dress of an officer, but whose uniform wanted the usual smartness of the profession, made his appearance, and was saluted as "Mr. Muir." |
Не прошло и получаса, как послышался стук в дверь. Майор сказал: "Войдите" - и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мундире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. |
"I have come sir, at your bidding, to know my fortune," said the Quartermaster, in a strong Scotch accent, as soon as he had taken the seat which was proffered to him. |
- Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою участь, - сказал квартирмейстер, выговаривая слова с резким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. |
"To say the truth to you, Major Duncan, this girl is making as much havoc in the garrison as the French did before Ty: I never witnessed so general a rout in so short a time!" |
- Представьте, майор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чем появление французов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. |
"Surely, Davy, you don't mean to persuade me that your young and unsophisticated heart is in such a flame, after one week's ignition? |
- Уж не вздумаете ли вы уверить меня, Дэйви, что ваше юное бесхитростное сердце после семидневного знакомства запылало огнем? На сей раз, сэр, вы превзошли самого себя. |
Why, man, this is worse than the affair in Sootland, where it was said the heat within was so intense that it just burnt a hole through your own precious body, and left a place for all the lassies to peer in at, to see what the combustible material was worth." |
Это напоминает мне пресловутый шотландский эпизод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в вашем сердце, произвел в нем такое опустошение, что юным девам нетрудно было увидеть, чего стоит заключенное в нем горючее. |
"Ye'll have your own way, Major Duncan; and your father and mother would have theirs before ye, even if the enemy were in the camp. |
- Вы все шутите, майор Дункан! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. |
I see nothing so extraordinar' in young people following the bent of their inclinations and wishes." |
Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? |
"But you've followed yours so often, Davy, that I should think by this time it had lost the edge of novelty. |
- Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, должно быть, утратило для вас прелесть новизны. |
Including that informal affair in Scotland, when you were a lad, you've been married four times already." |
Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы были еще юношей, вы уже четыре раза познали прелести брака. |
"Only three, Major, as I hope to get another wife. |
- Три раза, майор! Четвертый мне только предстоит. |
I've not yet had my number: no, no; only three." |
Я еще не выполнил всей программы - нет, нет, всего лишь три раза! |
"I'm thinking, Davy, you don't include the first affair I mentioned; that in which there was no parson." |
- Очевидно, Дчиви, вы опускаете тот случай, когда дело у вас обошлось без церковного благословения? |
"And why should I Major? |
- А чего ради я буду считать его, майор? |
The courts decided that it was no marriage; and what more could a man want? |
Даже суд отказался признать этот брак, чего же вам еще надо? |
The woman took advantage of a slight amorous propensity that may be a weakness in my disposition, perhaps, and inveigled me into a contract which was found to be illegal." |
Известная вам женщина воспользовалась моей влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне контракт, впоследствии признанный незаконным. |
"If I remember right, Muir, there were thought to be two sides to that question, in the time of it?" |
- Помнится, не все смотрели так - была и другая точка зрения. |
"It would be but an indifferent question, my dear Major, that hadn't two sides to it; and I've known many that had three. |
- На любое дело можно посмотреть и так и этак, дорогой майор! |
But the poor woman's dead, and there was no issue; so nothing came of it after all. |
Бедная женщина умерла, не оставив потомства, и, значит, вопрос исчерпан. |
Then, I was particularly unfortunate with my second wife; I say second, Major, out of deference to you, and on the mere supposition that the first was a marriage at all; but first or second, I was particularly unfortunate with Jeannie Graham, who died in the first lustrum, leaving neither chick nor chiel behind her. |
Но особенно не повезло мне во втором браке - я называю его вторым из уважения к вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни Г рейм - она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оставив потомства. |
I do think, if Jeannie had survived, I never should have turned my thoughts towards another wife." |
Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас! |
"But as she did not, you married twice after her death; and are desirous of doing so a third time." |
- Но она умерла, и ты женился еще два раза, а теперь не прочь жениться и в третий. |
"The truth can never justly be gainsaid, Major Duncan, and I am always ready to avow it. |
- Против правды трудно спорить, и я всегда готов ее признать. |
I'm thinking, Lundie, you are melancholar this fine evening?" |
Но я вижу, Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении. |
"No, Muir, not melancholy absolutely; but a little thoughtful, I confess. |
- Не то чтобы в мрачном. Мюр, но меня одолевают грустные мысли. |
I was looking back to my boyish days, when I, the laird's son, and you, the parson's, roamed about our native hills, happy and careless boys, taking lit-tle heed to the future; and then have followed some thoughts, that may be a little painful, concerning that future as it has turned out to be." |
Почему-то мне вспомнилось детство, когда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора, носились вместе по нашим родным холмам - два счастливых, беспечных мальчика, не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно оказалось не столь уж приятным. |
"Surely, Lundie, ye do not complain of yer portion of it. |
-Уж тебе-то, Лунди, грех жаловаться! |