Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You've risen to be a major, and will soon be a lieute-nant-colonel, if letters tell the truth; while I am just one step higher than when your honored father gave me my first commission, and a poor deevil of a quartermaster." Ты дослужился до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если верить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, - какой-то жалкий квартирмейстер!
"And the four wives?" - А твои четыре жены?..
"Three, Lundie; three only that were legal, even under our own liberal and sanctified laws." - Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам!
"Well, then, let it be three. - Ну, пускай будет три.
Ye know, Davy," said Major Duncan, insensibly dropping into the pronunciation and dialect of his youth, as is much the practice with educated Scotchmen as they warm with a subject that comes near the heart, -- "ye know, Davy, that my own choice has long been made, and in how anxious and hope-wearied a manner I've waited for that happy hour when I can call the woman I've so long loved a wife; and here have you, without fortune, name, birth, or merit -- I mean particular merit -- " А ведь ты знаешь, Дэйви, - продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их сердцу, - ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого часа, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, - сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется...
"Na, na; dinna say that, Lundie. The Muirs are of gude bluid." - Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь!
"Well, then, without aught but bluid, ye've wived four times -- " - Пусть гак, Мюр, но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат.
"I tall ye but thrice, Lundie. Ye'll weaken auld friendship if ye call it four." "Put it at yer own number, Davy; and it's far more than yer share. Our lives have been very different, on the score of matrimony, at least; you must allow that, my old friend." Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы!
"And which do you think has been the gainer, Major, speaking as frankly thegither as we did when lads?" "Nay, I've nothing to conceal. - А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми - Мне нечего скрывать.
My days have passed in hope deferred, while yours have passed in -- " Мои надежды все больше отодвигаются в туманную даль, тогда как ты...
"Not in hope realized, I give you mine honor, Major Duncan," interrupted the Quartermaster. -, так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан!
"Each new experiment I have thought might prove an advantage; but disappointment seems the lot of man. Каждый новый опыт, на который я возлагал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарований. Таков удел человеческий!
Ah! this is a vain world of ours, Lundie, it must be owned; and in nothing vainer than in matrimony." Ах, Лунди, жизнь - это суета сует, и ничего нет суетнее брака.
"And yet you are ready to put your neck into the noose for the fifth time?" - А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю?
"I desire to say, it will be but the fourth, Major Duncan," said the Quartermaster positively; then, instantly changing the expression of his face to one of boyish rap-ture, he added, - Всего-навсего в четвертый, майор Дункан, -заявил квартирмейстер внушительно и тут же, засияв мальчишеским восторгом, продолжал:
"But this Mabel Dunham is a rara avis! - А Мэйбл Дунхем так прелестна!
Our Scotch lassies are fair and pleasant; but it must be owned these colonials are of surpassing comeliness." Наши шотландские девы милы, но их не сравнишь со здешними красотками.
"You will do well to recollect your commission and blood, Davy. - Вспомни свой офицерский чин и благородную кровь, Дэйви!
I believe all four of your wives -- " Кажется, все твои четыре жены.
"I wish my dear Lundie, ye'd be more accurate in yer arithmetic. - Прошу тебя, Лунди, не путайся в таблице умножения!
Three times one make three." Трижды одна - это три, а не четыре!
"All three, then, were what might be termed gentlewomen?" - Ладно, все три твои жены, сколько я помню, были девушки благородные, из почтенных семейств.
"That's just it, Major. Three were gentlewomen, as you say, and the connections were suitable." - Совершенно верно, майор, из почтенных семейств, с прекрасными связями.
"And the fourth being the daughter of my father's gardener, the connection was unsuitable. - Что до четвертой, дочери нашего садовника, тут был явный мезальянс.
But have you no fear that marrying the child of a non-commissioned officer, who is in the same corps with yourself, will have the effect to lessen your consequence in the regiment?" Так разве ты не боишься, что женитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего сослуживца, плохо отзовется на твоем положении в полку?
"That's just been my weakness through life, Major Duncan; for I've always married without regard to consequences. - В этом-то и заключается моя постоянная слабость: я всегда женился наперекор рассудку.
Every man has his besetting sin, and matrimony, I fear, is mine. У каждого человека свои недостатки, и это мой неискоренимый порок.
And now that we have discussed what may be called the principles of the connection, I will just ask if you did me the favor to speak to the Sergeant on the trifling affair?" Ну, а теперь, когда мы обсудили, как говорится, принципиальную сторону вопроса, разреши спросить говорил ли ты с сержантом о моем маленьком деле? Замолвил за меня словечко?
"I did, David; and am sorry to say, for your hopes, that I see no great chance of your succeeding." - Замолвил, Дэйвид, и, к своему огорчению, убедился, что на сей раз у тебя мало шансов.
"Not succeeding! - Мало шансов?
An officer, and a quartermaster in the bargain, and not succeed with a sergeant's daughter!" Офицер, квартирмейстер в придачу, - и меня не удостаивает вниманием дочь сержанта!
"It's just that, Davy." -Ты меня отлично понял, Дэйви.
"And why not, Lundie? Will ye have the goodness to answer just that?" - Но в чем же дело, Лунди?
"The girl is betrothed. - Девушка просватана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x