You've risen to be a major, and will soon be a lieute-nant-colonel, if letters tell the truth; while I am just one step higher than when your honored father gave me my first commission, and a poor deevil of a quartermaster." |
Ты дослужился до майора, а вскоре получишь и чин подполковника, если верить слухам; я же недалеко ушел от первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, - какой-то жалкий квартирмейстер! |
"And the four wives?" |
- А твои четыре жены?.. |
"Three, Lundie; three only that were legal, even under our own liberal and sanctified laws." |
- Три, Лунди, всего-навсего три законные жены, если верить нашим нелицемерным и нелицеприятным законам! |
"Well, then, let it be three. |
- Ну, пускай будет три. |
Ye know, Davy," said Major Duncan, insensibly dropping into the pronunciation and dialect of his youth, as is much the practice with educated Scotchmen as they warm with a subject that comes near the heart, -- "ye know, Davy, that my own choice has long been made, and in how anxious and hope-wearied a manner I've waited for that happy hour when I can call the woman I've so long loved a wife; and here have you, without fortune, name, birth, or merit -- I mean particular merit -- " |
А ведь ты знаешь, Дэйви, - продолжал майор, незаметно для себя переходя на диалект своей юности, как это часто бывает с шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их сердцу, - ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой безнадежной тоской я жду счастливого часа, когда смогу назвать любимую женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни заслуг, - сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется... |
"Na, na; dinna say that, Lundie. The Muirs are of gude bluid." |
- Полегче, Лунди, не увлекайся, дружище, в жилах Мюров течет благородная кровь! |
"Well, then, without aught but bluid, ye've wived four times -- " |
- Пусть гак, Мюр, но, не имея за душой ничего, кроме благородной крови, ты был четыре раза женат. |
"I tall ye but thrice, Lundie. Ye'll weaken auld friendship if ye call it four." "Put it at yer own number, Davy; and it's far more than yer share. Our lives have been very different, on the score of matrimony, at least; you must allow that, my old friend." |
Что ни говори, старый друг, а по части семейного счастья я оказался пасынком судьбы! |
"And which do you think has been the gainer, Major, speaking as frankly thegither as we did when lads?" "Nay, I've nothing to conceal. |
- А кто же из нас в конце концов в выигрыше, майор, говоря начистоту, как это водилось у нас, когда мы были детьми - Мне нечего скрывать. |
My days have passed in hope deferred, while yours have passed in -- " |
Мои надежды все больше отодвигаются в туманную даль, тогда как ты... |
"Not in hope realized, I give you mine honor, Major Duncan," interrupted the Quartermaster. |
-, так же далек от их свершения, клянусь честью, майор Дункан! |
"Each new experiment I have thought might prove an advantage; but disappointment seems the lot of man. |
Каждый новый опыт, на который я возлагал надежды, не приносил мне ничего, кроме разочарований. Таков удел человеческий! |
Ah! this is a vain world of ours, Lundie, it must be owned; and in nothing vainer than in matrimony." |
Ах, Лунди, жизнь - это суета сует, и ничего нет суетнее брака. |
"And yet you are ready to put your neck into the noose for the fifth time?" |
- А все же ты готов в пятый раз сунуть голову в петлю? |
"I desire to say, it will be but the fourth, Major Duncan," said the Quartermaster positively; then, instantly changing the expression of his face to one of boyish rap-ture, he added, |
- Всего-навсего в четвертый, майор Дункан, -заявил квартирмейстер внушительно и тут же, засияв мальчишеским восторгом, продолжал: |
"But this Mabel Dunham is a rara avis! |
- А Мэйбл Дунхем так прелестна! |
Our Scotch lassies are fair and pleasant; but it must be owned these colonials are of surpassing comeliness." |
Наши шотландские девы милы, но их не сравнишь со здешними красотками. |
"You will do well to recollect your commission and blood, Davy. |
- Вспомни свой офицерский чин и благородную кровь, Дэйви! |
I believe all four of your wives -- " |
Кажется, все твои четыре жены. |
"I wish my dear Lundie, ye'd be more accurate in yer arithmetic. |
- Прошу тебя, Лунди, не путайся в таблице умножения! |
Three times one make three." |
Трижды одна - это три, а не четыре! |
"All three, then, were what might be termed gentlewomen?" |
- Ладно, все три твои жены, сколько я помню, были девушки благородные, из почтенных семейств. |
"That's just it, Major. Three were gentlewomen, as you say, and the connections were suitable." |
- Совершенно верно, майор, из почтенных семейств, с прекрасными связями. |
"And the fourth being the daughter of my father's gardener, the connection was unsuitable. |
- Что до четвертой, дочери нашего садовника, тут был явный мезальянс. |
But have you no fear that marrying the child of a non-commissioned officer, who is in the same corps with yourself, will have the effect to lessen your consequence in the regiment?" |
Так разве ты не боишься, что женитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего сослуживца, плохо отзовется на твоем положении в полку? |
"That's just been my weakness through life, Major Duncan; for I've always married without regard to consequences. |
- В этом-то и заключается моя постоянная слабость: я всегда женился наперекор рассудку. |
Every man has his besetting sin, and matrimony, I fear, is mine. |
У каждого человека свои недостатки, и это мой неискоренимый порок. |
And now that we have discussed what may be called the principles of the connection, I will just ask if you did me the favor to speak to the Sergeant on the trifling affair?" |
Ну, а теперь, когда мы обсудили, как говорится, принципиальную сторону вопроса, разреши спросить говорил ли ты с сержантом о моем маленьком деле? Замолвил за меня словечко? |
"I did, David; and am sorry to say, for your hopes, that I see no great chance of your succeeding." |
- Замолвил, Дэйвид, и, к своему огорчению, убедился, что на сей раз у тебя мало шансов. |
"Not succeeding! |
- Мало шансов? |
An officer, and a quartermaster in the bargain, and not succeed with a sergeant's daughter!" |
Офицер, квартирмейстер в придачу, - и меня не удостаивает вниманием дочь сержанта! |
"It's just that, Davy." |
-Ты меня отлично понял, Дэйви. |
"And why not, Lundie? Will ye have the goodness to answer just that?" |
- Но в чем же дело, Лунди? |
"The girl is betrothed. |
- Девушка просватана. |