Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In truth, while all men act under one common law that is termed nature, the varieties in their dispositions, modes of judging, feelings, and selfishness are infinite. И в самом деле, хотя все люди подвластны единому закону, именуемому природой, сколь, однако, различны их характеры, суждения, чувства и эгоистические устремления!
CHAPTER XI. Глава XI
Compel the hawke to sit that is unmann'd, Оленя, что несется как стрела,
Or make the hound, untaught, to draw the deere, Пускай догонит неуклюжий пес,
Or bring the free against his will in band, Подбей прямых на подлые дела,
Or move the sad a pleasant tale to heere, А скорбных смехом взвесели до слез...
Your time is lost, and you no whit the neere! Напрасный труд - не приручить орла
So love ne learnes, of force the heart to knit: Так и любовь - подвластна тем она,
She serves but those that feel sweet fancies' fit. Кто сердцем чист и чья душа ясна.
Mirror for Magistrates. Голос Сэквилл. "Зерцало справедливости"
It is not often that hope is rewarded by fruition so completely as the wishes of the young men of the garrison were met by the state of the weather on the succeeding day. Погода наутро выдалась такая, что превзошла самые лучезарные надежды молодых обитателей крепости. Как ни странно, американцы по своенравию человеческой натуры склонны гордиться тем, в чем они, на всякий трезвый взгляд, не слишком сильны, и забывают о действительных своих преимуществах, которые ставил их на одну доску с другими нациями, их, соперниками, если не выше. К таким преимуществам относится наш благодатный климат; далеко не безукоризненный в целом, он, однако, много приятнее и не в пример здоровее, нежели климат большинства тех стран, где его особенно громко поносят.
The heats of summer were little felt at Oswego at the period of which we are writing; for the shade of the forest, added to the refreshing breezes from the lake, so far reduced the influence of the sun as to render the nights always cool and the days seldom oppressive. Летний зной мало ощущался в Осуиго описываемой нами поры, ибо лесная тень и живительные ветры, дувшие с озера, настолько смягчали жару, что ночи стояли прохладные, а днем не чувствовалось томительной духоты.
It was now September, a month in which the strong gales of the coast often appear to force themselves across the country as far as the great lakes, where the inland sailor sometimes feels that genial influence which characterizes the winds of the ocean invigorating his frame, cheering his spirits, and arousing his moral force. Было уже начало сентября, когда ветры, дующие с морского побережья, проносясь над американской землей, достигают Великих Озер и местные матросы ощущают на себе их благотворное действие, ибо они вливают в них новые силы, поднимают в них бодрость и укрепляют дух.
Such a day was that on which the garrison of Oswego assembled to witness what its commander had jocularly called a "passage of arms." Таков был и день, когда гарнизон Осуиго собрался поглядеть на то, что комендант его в шутку называл "турниром".
Lundie was a scholar in military matters at least, and it was one of his sources of honest pride to direct the reading and thoughts of the young men under his orders to the more intellectual parts of their profession. Лунди был человек образованный, особенно в своей области, и он немало гордился тем, что руководил чтением и умственным развитием своих молодых подчиненных, воспитывая в них интерес к более интеллектуальным сторонам их профессии.
For one in his situation, his library was both good and extensive, and its books were freely lent to all who desired to use them. Для человека, который ведет жизнь солдата, он обладал сравнительно большой и хорошо подобранной библиотекой и охотно ссужал книгами тех, кто проявлял интерес к чтению.
Among other whims that had found their way into the garrison through these means, was a relish for the sort of amusement in which it was now about to indulge; and around which some chronicles of the days of chivalry had induced them to throw a parade and romance not unsuited to the characters and habits of soldiers, or to the insulated and wild post occupied by this particular garrison. Это привило молодежи новые вкусы и потребности; среди прочих затей, разнообразивших ее досуг, были популярны состязания и спортивные игры, вроде той, какая была назначена на описываемый нами день. Воспоминания о рыцарских временах придавали этим забавам романтический колорит, не чуждый ремеслу и навыкам солдат, а также тому уединенному положению, какое занимала крепость, расположенная в дикой живописной местности.
While so earnestly bent on pleasure, however, they on whom that duty devolved did not neglect the safety of the garrison. Однако, как ни волновала всех предстоящая потеха, не забыта была и охрана крепости.
One standing on the ramparts of the fort, and gazing on the waste of glittering water that bounded the view all along the northern horizon, and on the slumbering and seemingly boundless forest which filled the other half of the panorama, would have fancied the spot the very abode of peacefulness and security; but Duncan of Lundie too well knew that the woods might, at any moment, give up their hundreds, bent on the destruction of the fort and all it contained; and that even the treacherous lake offered a highway of easy approach by which his more civilized and scarcely less wily foes, the French, could come upon him at an unguarded moment. Досужий наблюдатель, взобравшись на крепостной вал и глядя на сверкающую гладь озера, раскинувшуюся до самого горизонта, и на неоглядный дремлющий лес, заполнивший всю вторую половину панорамы, мог бы вообразить себя в блаженном краю мира и безопасности, однако Дункан Лунди прекрасно знал, что лес в любую минуту может извергнуть сотни вооруженных индейцев, готовых стереть с лица земли крепость и все, что в ней находится, и что даже это предательское озеро представляет собой удобную дорогу, открывающую доступ более цивилизованным, но не менее коварным врагам -французам, которые могут в любую неосторожную минуту нагрянуть на форт.
Parties were sent out under old and vigilant officers, men who cared little for the sports of the day, to scour the forest; and one entire company held the fort, under arms, with orders to maintain a vigilance as strict as if an enemy of superior force was known to be near. Отряды разведчиков под командой старых, опытных офицеров, не интересовавшихся спортивными играми, патрулировали лес, и рота солдат несла караул в самой крепости с наказом удвоить бдительность, как если бы превосходные неприятельские силы были уже замечены поблизости.
With these precautions, the remainder of the officers and men abandoned themselves, without apprehension, to the business of the morning. Все эти меры предосторожности и позволили остальным офицерам и солдатам беззаботно отдаться предстоящей забаве.
The spot selected for the sports was a sort of esplanade, a little west of the fort, and on the immediate bank of the lake. Состязание должно было состояться на эспланаде, расположенной на самом берегу озера, несколько западнее крепости.
It had been cleared of its trees and stumps, that it might answer the purpose of a parade-ground, as it possessed the advantages of having its rear protected by the water, and one of its flanks by the works. Эта площадка, на которой весь лес был сведен и все корни выкорчеваны, обычно служила учебным плацем, с тем преимуществом, что позади он был защищен озером, а с востока -крепостными сооружениями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x