Do ye no' mean to try a shot yersel', man?" |
А сами вы намерены стрелять? |
"Why should I, Quartermaster, why should I? |
- Мне это ни к чему, квартирмейстер, совсем ни к чему. |
I want none of the prizes; and as for honor, I have had enough of that, if it's any honor to shoot better than yourself. |
Мне не нужны ваши призы за честью я тоже не гонюсь, у меня было ее достаточно, да и невелика честь стрелять лучше, чем вы. |
I'm not a woman to wear a calash." |
К тому же я не женщина, мне не нужен ваш капор. |
"Very true; but ye might find a woman that is precious in your eyes to wear it for ye, as----" |
- Что ж, это верно Но вы можете встретить девушку, которой вам приятно будет его подарить, чтобы она носила его в вашу честь... |
"Come, Davy," interrupted the Major, "your shot or a retreat. |
- Ну, Дэйви, стреляй или уступи место другому. |
The Adjutant is getting impatient." |
Ты злоупотребляешь терпением адъютанта. |
"The Quartermaster's department and the Adjutant's department are seldom compliable, Lundie; but I'm ready. |
- Ничего не поделаешь, Лунди, у адъютанта с квартирмейстером вечные счеты. Я готов. |
Stand a little aside, Pathfinder, and give the ladies an opportunity." |
Посторонитесь Следопыт, а то дамам не видно. |
Lieutenant Muir now took his attitude with a good deal of studied elegance, raised his rifle slowly, lowered it, raised it again, repeated the manoeuvres, and fired. |
И лейтенант Мюр, став в нарочито изящную позу, медленно поднял ружье, потом опустил, снова поднял, снова опустил и, проделав еще несколько раз эти пассы, мягко потянул курок. |
"Missed the target altogether!" shouted the man whose duty it was to mark the bullets, and who had little relish for the Quartermaster's tedious science. |
- Пуля пролетела мимо! - радостно доложил адъютант, которому до смерти надоели ученые рассуждения квартирмейстера. |
"Missed the target!" |
- Даже не задев щита! |
"It cannot be!" cried Muir, his face flushing equally with indignation and shame; "it cannot be, Adjutant; for I never did so awkward a thing in my life. |
- Быть того не может! - воскликнул Мюр, густо покраснев от смущения и гнева. - Быть того не может! Со мною в жизни такого не случалось. |
I appeal to the ladies for a juster judgment." |
Дамы могут вам засвидетельствовать! |
"The ladies shut their eyes when you fired!" exclaimed the regimental wags. |
- Дамы зажмурились, когда вы стреляли, - заверил его какой-то остряк. |
"Your preparations alarmed them." |
- Вы до смерти напугали их своими приготовлениями. |
"I will na believe such calumny of the leddies, nor sic' a reproach on my own skill," returned the Quartermaster, growing more and more Scotch as he warmed with his feelings; "it's a conspiracy to rob a meritorious man of his dues." |
- Я не потерплю ни клеветы на присутствующих здесь дам, ни такого поношения моему искусству! - завопил возмущенный квартирмейстер. - Вы все тут сговорились против заслуженного человека, это гнусная выдумка! |
"It's a dead miss, Muir," said the laughing Lundie; "and ye'll jist sit down quietly with the disgrace." |
- Помолчи, Мюр, ты скандально промазал, -отвечал ему майор со смехом - Лучше не срамись! |
"No, no, Major," Pathfinder at length observed; "the Quartermaster is a good shot for a slow one and a measured distance, though nothing extr'ornary for real service. |
- Нет, нет, майор, - вступился за Мюра Следопыт.- Квартирмейстер неплохой стрелок с короткой дистанции и при достаточном времени для прицела. |
He has covered Jasper's bullet, as will be seen, if any one will take the trouble to examine the target." |
Он накрыл пулю Джаспера Осмотрите мишень, и вы увидите. |
The respect for Pathfinder's skill and for his quickness and accuracy of sight was so profound and general, that, the instant he made this declaration, the spectators began to distrust their own opinions, and a dozen rushed to the target in order to ascertain the fact. |
И так велик был авторитет Следопыта и глубока вера в его острое зрение, что едва он сказал это, как все усомнились в своем первом впечатлении. Многие побежали обследовать мишень. |
There, sure enough, it was found that the Quartermaster's bullet had gone through the hole made by Jasper's, and that, too, so accurately as to require a minute examination to be certain of the circumstance; which, however, was soon clearly established, by discovering one bullet over the other in the stump against which the target was placed. |
И действительно, при внимательном осмотре оказалось, что пуля квартирмейстера прошла навылет через отверстие, пробитое Джаспером, да так точно, что этого нельзя было заметить сразу; все сомнения рассеялись, когда в стволе дерева, к которому была прислонена мишень, были обнаружены обе пули, сидевшие одна на другой. |
"I told ye, ladies, ye were about to witness the influence of science on gunnery," said the Quartermaster, advancing towards the staging occupied by the females. |
- Я обещал вам, сударыни, что вы убедитесь, воочию, какое влияние наука оказывает на искусство стрельбы, - возгласил квартирмейстер, подходя к помосту, где сидели дамы. |
"Major Duncan derides the idea of mathematics entering into target-shooting; but I tell him philosophy colors, and enlarges, and improves, and dilates, and explains everything that belongs to human life, whether it be a shooting-match or a sermon. |
- Майор Лунди смеется над предположением, что стрельба в цель требует точных математических расчетов, а я говорю ему, что философия освещает, расширяет, улучшает, углубляет и объясняет все, что имеет отношение к жизни человеческой, будь то стрельба в цель или проповедь. |
In a word, philosophy is philosophy, and that is saying all that the subject requires." |
Короче говоря, философия есть философия, и этим все сказано. |
"I trust you exclude love from the catalogue," observed the wife of a captain who knew the history of the Quartermaster's marriages, and who had a woman's malice against the monopolizer of her sex; "it seems that philosophy has little in common with love." |
- Надеюсь, любви это не касается, - съязвила капитанша, ей был известен донжуанский список квартирмейстера, и она не упускала случая подпустить ему шпильку. - Что общего у философии с любовью? |
"You wouldn't say that, madam, if your heart had experienced many trials. |
- Вы бы этого не говорили, сударыня, когда бы сердце ваше не однажды познало любовь. |
It's the man or the woman that has had many occasions to improve the affections that can best speak of such matters; and, believe me, of all love, philosophical is the most lasting, as it is the most rational." |
Философия любви доступна только тому - или той, - чьи чувства, пройдя через множество испытаний, постепенно совершенствуются. Поверьте мне, нет более постоянного и разумного чувства, нежели любовь философическая. |
"You would then recommend experience as an improvement on the passion?" |
- Так, по-вашему, любовь требует опыта? |
"Your quick mind has conceived the idea at a glance. |
- Сударыня, вы на лету угадываете мои мысли. |
The happiest marriages are those in which youth and beauty and confidence on one side, rely on the sagacity, moderation, and prudence of years -- middle age, I mean, madam, for I'll no' deny that there is such a thing as a husband's being too old for a wife. |
Счастливы те браки, в коих юность, красота и вера опираются на мудрость, уверенность и осторожность, которые приобретаются с годами; я говорю о среднем возрасте сударыня, ибо с моей точки зрения никакой муж не бывает слишком стар для свой жены. |