Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Quartermaster, there goes the nail and we'll see who can drive it closer, you or I; for, though I did not think of showing what a rifle can do to-day, now my hand is in, I'll turn my back to no man that carries King George's commission. - Ну что ж, квартирмейстер, сейчас принесут гвоздь, и мы увидим, кто из нас лучше стреляет. Я, правда, не собирался показывать сегодня, что может сотворить ружье в опытных руках, но ни одному офицеру на службе короля Г еорга шутить с собой не позволю.
Chingachgook is outlying, or he might force me into some of the niceties of the art; but, as for you, Quartermaster, if the nail don't stop you, the potato will." Будь, конечно, здесь Чингачгук, мы показали бы вам некоторые тонкости нашей профессии; что же до вас, квартирмейстер, если вы не дадите осечку на гвозде, то обожжетесь на холодной картошке.
"You're over boastful this morning, Pathfinder; but you'll find you've no green boy fresh from the settlements and the towns to deal with, I will assure ye!" - Что-то вы сегодня расхвастались. Следопыт, как бы вам не просчитаться. Я не желторотый птенец, только что приехавший из города, поверьте!
"I know that well, Quartermaster; I know that well, and shall not deny your experience. - Я это прекрасно знаю, квартирмейстер, мне известно, что у вас большой опыт.
You've lived many years on the frontiers, and I've heard of you in the colonies, and among the Indians, too, quite a human life ago." Вы уже целый век околачиваетесь на границе, я мальчишкой слыхал о вас от индейцев и колонистов...
"Na, na," interrupted Muir in his broadest Scotch, "this is injustice, man. I've no' lived so very long, neither." - Положим, - прервал его Мюр в самой своей фамильярной манере, - чепуху вы мелете, сударь, я еще не так стар.
"I'll do you justice, Lieutenant, even if you get the best in the potato trial. - У меня и в мыслях не было вас обидеть, лейтенант, хотя бы вы и вышли победителем из сегодняшнего состязания.
I say you've passed a good human life, for a soldier, in places where the rifle is daily used, and I know you are a creditable and ingenious marksman; but then you are not a true rifle-shooter. Я хотел только сказать, что вы провели долгую жизнь Солдата в местах, где и дня не проживешь без ружья. Я знаю, вы отличный стрелок, но вам далеко до заправского охотника.
As for boasting, I hope I'm not a vain talker about my own exploits; but a man's gifts are his gifts, and it's flying in the face of Providence to deny them. Что же до хвастовства, меня в этом не обвинишь -ведь я же не зря бахвалюсь! Если человеку дан от бога талант, значит, он у него есть, и отрицать это - значит клеветать на господа бога.
The Sergeant's daughter, here, shall judge between us, if you have the stomach to submit to so pretty a judge." Пусть нас рассудит сержантова дочка, если вы не боитесь отдаться на суд такой раскрасавицы.
The Pathfinder had named Mabel as the arbiter because he admired her, and because, in his eyes, rank had little or no value; but Lieutenant Muir shrank at such a reference in the presence of the wives of the officers. Следопыт предложил Мэйбл в арбитры потому, что восхищался ею и общественное положение ничего - или почти ничего - не значило в его глазах. Но лейтенант Мюр внутренне поежился от этого предложения, сделанного в присутствии офицерских дам.
He would gladly keep himself constantly before the eyes and the imagination of the object of his wishes; but he was still too much under the influence of old prejudices, and perhaps too wary, to appear openly as her suitor, unless he saw something very like a certainty of success. Он был бы, конечно, не прочь щегольнуть перед Мэйбл и произвести на нее впечатление, но предрассудки еще крепко держали его в плену, к тому же он был слишком себе на уме, чтобы открыто выступить в роли поклонника Мэйбл без уверенности в успехе.
On the discretion of Major Duncan he had a full reliance, and he apprehended no betrayal from that quarter; but he was quite aware, should it ever get abroad that he had been refused by the child of a non-commissioned officer, he would find great difficulty in making his approaches to any other woman of a condition to which he might reasonably aspire. Правда, майору Дункану он доверился, но лишь потому, что рассчитывал на его молчание: если бы слух, что квартирмейстер отвергнут дочерью какого-то унтер-офицера, распространился, это могло бы помешать ему в дальнейших матримониальных планах, особенно случись ему посвататься к девице благородного звания.
Notwithstanding these doubts and misgivings, Mabel looked so prettily, blushed so charmingly, smiled so sweetly, and altogether presented so winning a picture of youth, spirit, modesty, and beauty, that he found it exceedingly tempting to be kept so prominently before her imagination, and to be able to address her freely. Однако Мэйбл была так прелестна, она так мило краснела и нежно улыбалась, являя воплощение юности, жизнерадостности, скромности и красоты, что он не в силах был отказаться от возможности свободно к ней обращаться и пленять ее воображение.
"You shall have it your own way, Pathfinder," he answered, as soon as his doubts had settled down into determination; "let the, Sergeant's daughter -- his charming daughter, I should have termed her -- be the umpire then; and to her we will both dedicate the prize, that one or the other must certainly win. - Будь по-вашему. Следопыт, - сказал он, преодолев свои сомнения, - пусть сержантова дочка - его прелестная дочка, если позволительно так выразиться, - будет нашим арбитром; мы ей посвятим желанный приз, который один из нас так или иначе завоюет.
Pathfinder must be humored, ladies, as you perceive, else, no doubt, we should have had the honor to submit ourselves to one of your charming society." Милые дамы, придется нам подчиниться желанию Следопыта, иначе я счел бы за честь отдать себя на суд любой из вашего очаровательного общества.
A call for the competitors now drew the Quartermaster and his adversary away, and in a few moments the second trial of skill commenced. Но тут квартирмейстера и его соперника позвали к вышке, так как соревнование вступало в новую фазу.
A common wrought nail was driven lightly into the target, its head having been first touched with paint, and the marksman was required to hit it, or he lost his chances in the succeeding trials. No one was permitted to enter, on this occasion, who had already failed in the essay against the bull's-eye. В деревянный щит на этот раз слегка вбили обыкновенный гвоздь, выкрасив заранее его шляпку белилами; стрелок должен был попасть в этот гвоздь, в противном случае он выбывал из числа участников состязания.
There might have been half a dozen aspirants for the honors of this trial; one or two, who had barely succeeded in touching the spot of paint in the previous strife, preferring to rest their reputations there, feeling certain that they could not succeed in the greater effort that was now exacted of them. Многие стрелки отсеялись еще в первом туре, и явилось всего лишь пять-шесть претендентов, остальные не отважились подвергнуться более трудному испытанию и предпочли остаться при достигнутых результатах.
The first three adventurers failed, all coming very near the mark, but neither touching it. Первые три стрелка выбыли один за другим -пули их пролетели мимо мишени, хоть и на близком расстоянии.
The fourth person who presented himself was the Quartermaster, who, after going through his usual attitudes, so far succeeded as to carry away a small portion of the head of the nail, planting his bullet by the side of its point. This was not considered an extraordinary shot, though it brought the adventurer within the category. Четвертым стрелял квартирмейстер. Он проделал свои обычные пассы, после чего пуля оторвала часть шляпки гвоздя и застряла в щите - выстрел не слишком удачный, но не лишавший права на дальнейшее участие в состязании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x