Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And how is the trial to end, Major?" inquired the latter. - А что еще у вас в программе, майор? -поинтересовался Следопыт.
"Are we to have the two-potato trial, or is it to be settled by centre and skin?" - Кончим мы на одной картофелине или будем стрелять и по двум?
"By centre and skin, if there is any perceptible difference; otherwise the double shot must follow." - Ограничимся одной, если в попаданиях будет достаточная разница В противном случае потребуется выстрел по двойной цели.
"This is an awful moment to me, Pathfinder," observed Jasper, as he moved towards the stand, his face actually losing its color in intensity of feeling. - Что со мной будет. Следопыт! - сказал Джаспер, когда оба они направились к вышке.
Pathfinder gazed earnestly at the young man; and then, begging Major Duncan to have patience for a moment, he led his friend out of the hearing of all near him before he spoke. Бедняга был так взволнован, что вся кровь отхлынула у него от лица Следопыт внимательно посмотрел на юношу, попросил майора повременить и отвел друга подальше, где их не могли услышать.
"You seem to take this matter to heart, Jasper?" the hunter remarked, keeping his eyes fastened on those of the youth. - Ты, кажется, принимаешь эту стрельбу близко к сердцу? - спросил он, не сводя с Джаспера испытующего взгляда.
"I must own, Pathfinder, that my feelings were never before so much bound up in success." - Признаюсь, Следопыт, мне еще никогда не было так важно победить, как сегодня.
"And do you so much crave to outdo me, an old and tried friend? -- and that, as it might be, in my ownway? - Тебе хочется победить меня, твоего старого, испытанного друга? - удивился Следопыт. - Да еще в деле, которое я считаю своим?
Shooting is my gift, boy, and no common hand can equal mine." Стрелять - это мой талант, сынок, тут никто со мной не сравнится.
"I know it -- I know it, Pathfinder; but yet -- " - Знаю, знаю. Следопыт, и все же...
"But what, Jasper, boy? -- speak freely; you talk to a friend." - Так в чем же дело, Джаспер, сынок? Скажи честно, ведь ты говоришь с другом!
The young man compressed his lips, dashed a hand across his eye, and flushed and paled alternately, like a girl confessing her love. Юноша стиснул зубы, смахнул рукой что-то с глаз, то краснея, то бледнея, словно девушка, признающаяся в любви.
Then, squeezing the other's hand, he said calmly, like one whose manhood has overcome all other sensations, Потом, сжав руку друга, сказал твердо, как человек, преодолевший минутную слабость:
"I would lose an arm, Pathfinder, to be able to make an offering of that calash to Mabel Dunham." - Я бы руку дал на отсечение. Следопыт, чтобы подарить этот капор Мэйбл Дунхем.
The hunter dropped his eyes to the ground, and as he walked slowly back towards the stand, he seemed to ponder deeply on what he had just heard. Следопыт потупился и зашагал к вышке, видимо, погруженный в свои думы.
"You never could succeed in the double trial, Jasper!" he suddenly remarked. - Тебе не поразить влет две мишени, - сказал он вдруг.
"Of that I am certain, and it troubles me." - Знаю, это меня и мучит.
"What a creature is mortal man! - Что за нелепое создание человек!
He pines for things which are not of his gift and treats the bounties of Providence lightly. Он хочет того, что ему не дано, и пренебрегает благами, дарованными ему богом.
No matter, no matter. Впрочем, неважно, неважно!
Take your station, Jasper, for the Major is waiting; and harken, lad, -- I must touch the skin, for I could not show my face in the garrison with less than that." Ступай, Джаспер, майор ждет. Но слышь, парень, сорвать шелуху мне все же придется, а то хоть глаз не показывай в гарнизоне.
"I suppose I must submit to my fate," returned Jasper, flushing and losing his color as before; "but I will make the effort, if I die." - Что будет, то и будет! - прошептал Джаспер; от волнения у него пересохло в горле. - Но умру, а попытаюсь.
"What a thing is mortal man!" repeated Pathfinder, falling back to allow his friend room to take his arm; "he overlooks his own gifts, and craves those of another!" - Что за создание человек! - повторил Следопыт, отступая назад, чтобы не мешать Другу целиться.- Завидует тому, что дано другому, а своего не ценит!
The potato was thrown, Jasper fired, and the shout that followed preceded the announcement of the fact that he had driven his bullet through its centre, or so nearly so as to merit that award. По данному сигналу картофелину подбросили вверх, раздался выстрел и дружный возглас одобрения возвестил, что пуля пробила картофелину посредине - или так близко от середины, что это означало победу.
"Here is a competitor worthy of you, Pathfinder," cried Major Duncan with delight, as the former took his station; "and we may look to some fine shooting in the double trial." - Вот, Следопыт, достойный тебя соперник! -воскликнул майор, когда проводник стал у рубежа. - Нам, верно, еще предстоит увидеть мастерскую стрельбу по двойной мишени.
"What a thing is mortal man!" repeated the hunter, scarcely seeming to notice what was passing around him, so much were his thoughts absorbed in his own reflections. - Что за нелепое создание человек? - бормотал Следопыт, казалось, не замечавший того, что творится вокруг, так поглощен он был своими мыслями.
"Toss!" - Ладно, бросай!
The potato was tossed, the rifle cracked, -- it was remarked just as the little black ball seemed stationary in the air, for the marksman evidently took unusual heed to his aim, -- and then a look of disappointment and wonder succeeded among those who caught the falling target. Картофелину подбросили, и щелкнул выстрел - в тот самый миг, когда черный шарик, казалось, повис на мгновение в воздухе. Следопыт на этот раз целился тщательнее, чем обычно, и на лицах тех, кто поднял мишень, изобразилось недоумение и разочарование.
"Two holes in one?" called out the Major. - Ну, что там? Сдвоенное отверстие? - спросил майор.
"The skin, the skin!" was the answer; "only the skin!" -Нет, он только задел, только задел шелуху!-послышался ответ.
"How's this, Pathfinder? - Что случилось. Следопыт?
Is Jasper Eau-douce to carry off the honors of the day?" Вы уступили Джасперу победу?
"The calash is his," returned the other, shaking his head and walking quietly away from the stand. - Отдайте ему капор, - отвечал Следопыт и, качая головой, спокойно отошел от вышки.
"What a creature is mortal man! never satisfied with his own gifts, but for ever craving that which Providence denies!" - Что за нелепое создание человек! Мало ему своих талантов - нет, подавай ему и то, в чем ему отказано господом богом!
As Pathfinder had not buried his bullet in the potato, but had cut through the skin, the prize was immediately adjudged to Jasper. Так как Следопыт не попал в картофелину, а только задел шелуху, приз был присужден Джасперу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x