"I may not wear it, madam," returned our heroine modestly; "but I should not like to part with it either." |
- Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, -скромно ответила Мэйбл, - но и продавать не стану. |
"I daresay Sergeant Dunham keeps you above the necessity of selling your clothes, child; but, at the same time, it is money thrown away to keep an article of dress you can never wear." |
- Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство - держаться за вещь, которую сама не носишь. |
"I should be unwilling to part with the gift of a friend." |
- Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга. |
"But the young man himself will think all the better of you for your prudence after the triumph of the day is forgotten. |
- Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии - завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. |
It is a pretty and a becoming calash, and ought not to be thrown away." |
Такой миленький капор - что ему без толку пропадать! |
"I've no intention to throw it away, ma'am; and, if you please, would rather keep it." |
- Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить. |
"As you will, child; girls of your age often overlook the real advantages. |
- Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте часто не понимают собственной пользы. |
Remember, however, if you do determine to dispose of the thing, that it is bespoke, and that I will not take it if you ever even put it on your own head." |
Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете. |
"Yes, ma'am," said Mabel, in the meekest voice imaginable, though her eyes looked like diamonds, and her cheeks reddened to the tints of two roses, as she placed the forbidden garment over her well-turned shoulders, where she kept it a minute, as if to try its fitness, and then quietly removed it again. |
- Хорошо, сударыня, - сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла. |
The remainder of the sports offered nothing of interest. |
Продолжение состязаний не представляло большого интереса. |
The shooting was reasonably good; but the trials were all of a scale lower than those related, and the competitors were soon left to themselves. |
Стреляли, правда, неплохо, но требования предъявлялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись. |
The ladies and most of the officers withdrew, and the remainder of the females soon followed their example. |
Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее. |
Mabel was returning along the low flat rocks that line the shore of the lake, dangling her pretty calash from a prettier finger, when Pathfinder met her. |
Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт. |
He carried the rifle which he had used that day; but his manner had less of the frank ease of the hunter about it than usual, while his eye seemed roving and uneasy. |
Он вскинул на плечо карабин, из которого давеча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. |
After a few unmeaning words concerning the noble sheet of water before them, he turned towards his companion with strong interest in his countenance, and said, -- |
После того как они обменялись незначительными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног. Следопыт сказал: |
"Jasper earned that calash for you, Mabel, without much trial of his gifts." |
- Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл! |
"It was fairly done, Pathfinder." |
- Он его честно заслужил. Следопыт! |
"No doubt, no doubt. |
- Ну конечно, конечно. |
The bullet passed neatly through the potato, and no man could have done more; though others might have done as much." |
Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно. |
"But no one did as much!" exclaimed Mabel, with an animation that she instantly regretted; for she saw by the pained look of the guide that he was mortified equally by the remark and by the feeling with which it was uttered. |
- Но ведь другие и того не сделали, - запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыслом ее слов, сколько тоном, каким они были сказаны. |
"It is true, it is true, Mabel, no one did as much then; but -- yet there is no reason I should deny my gifts which come from Providence -- yes, yes; no one did as much there, but you shall know what can be done here. |
- Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины отрекаться от таланта, дарованного мне господом богом. Никто не сделал этого там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. |
Do you observe the gulls that are flying over our heads?" |
Видите этих чаек у нас над головой? |
"Certainly, Pathfinder; there are too many to escape notice." |
- Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть. |
"Here, where they cross each other in sailing about," he added, cocking and raising his rifle; "the two -- the two. |
- Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обгоняют друг друга, кружа по поднебесью. |
Now look!" |
А теперь - внимание! |
The piece was presented quick as thought, as two of the birds came in a line, though distant from each other many yards; the report followed, and the bullet passed through the bodies of both victims. |
И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии друг от друга, оказались на одной линии. Следопыт поднял ружье. Грянул выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. |
No sooner had the gulls fallen into the lake, than Pathfinder dropped the butt-end of the rifle, and laughed in his own peculiar manner, every shade of dissatisfaction and mortified pride having left his honest face. |
Не успели чайки упасть в воду, как Следопыт залился своим беззвучным смехом - на его честном лице не оставалось больше ни тени обиды или уязвленной гордости. |
"That is something, Mabel, that is something; although I have no calash to give you! |
- Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам подарить. |
But ask Jasper himself; I'll leave it all to Jasper, for a truer tongue and heart are not in America." |
Да вы спросите у Джаспера! Джаспер вам скажет - ведь более честного малого не найти во всей Америке. |
"Then it was not Jasper's fault that he gained the prize?" |
- Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему? |
"Not it. He did his best, and he did well. |
- Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. |