Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You've saved your bacon, Quartermaster, as they say in the settlements of their creaturs," cried Pathfinder, laughing; "but it would take a long time to build a house with a hammer no better than yours. - На этот раз вы уцелели, квартирмейстер, - сказал Следопыт, - хотя с таким молотком, как у вас, дома не построишь.
Jasper, here, will show you how a nail is to be started, or the lad has lost some of his steadiness of hand and sartainty of eye. Сейчас Джаспер вам покажет, как бить по гвоздю, если рука у него по-прежнему крепкая и острое зрение ему не изменило.
You would have done better yourself, Lieutenant, had you not been so much bent on soldierizing your figure. Shooting is a natural gift, and is to be exercised in a natural way." Вы бы и сами добились лучших результатов, когда бы меньше заботились о красоте вашей позы и фигуры Стрельба - дело простое, и все эти выкрутасы излишни.
"We shall see, Pathfinder; I call that a pretty attempt at a nail; and I doubt if the 55 th has another hammer, as you call it, that can do just the same thing over again." - Посмотрим, посмотрим. Следопыт, такое попадание - вещь не шуточная; во всем Пятьдесят пятом полку не найдется человека, который совершил бы нечто подобное.
"Jasper is not in the 55th, but there goes his rap." - Джаспер не служит в вашем полку, но увидите, как он сейчас ударит!
As the Pathfinder spoke, the bullet of Eau-douce hit the nail square, and drove it into the target, within an inch of the head. Не успел Следопыт произнести это, как Джаспер выстрелил и вогнал гвоздь в дерево на дюйм от шляпки.
"Be all ready to clench it, boys!" cried out Pathfinder, stepping into his friend's tracks the instant they were vacant. - Давайте сюда клещи! - сказал Следопыт, становясь на место Джаспера, едва тот покинул его.
"Never mind a new nail; I can see that, though the paint is gone, and what I can see I can hit, at a hundred yards, though it were only a mosquito's eye. Be ready to clench!" - Нет, нового гвоздя не надо; хоть краска и слезла, я его прекрасно вижу, а в то, что я вижу, мне легко попасть с расстояния в сто ярдов, хотя бы это был комариный глаз.
The rifle cracked, the bullet sped its way, and the head of the nail was buried in the wood, covered by the piece of flattened lead. "Well, Jasper, lad," continued Pathfinder, dropping the butt-end of his rifle to the ground, and resuming the discourse, as if he thought nothing of his own exploit, "you improve daily. Грянул выстрел, пуля просвистела, и гвоздь глубоко ушел в дерево, прикрытый сверху кусочком расплющенного свинца, - Ну, Джаспер, сынок, - продолжал Следопыт, опустив ружье к ноге и продолжая говорить как ни в чем не бывало, словно ему и дела не было до собственной удачи, - ты растешь на глазах.
A few more tramps on land in my company, and the best marksman on the frontiers will have occasion to look keenly when he takes his stand ag'in you. The Quartermaster is respectable, but he will never get any farther; whereas you, Jasper, have the gift, and may one day defy any who pull trigger." "Hoot, hoot!" exclaimed Muir; "do you call hitting the head of the nail respectable only, when it's the perfection of the art? Any one the least refined and elevated in sentiment knows that the delicate touches denote the master; whereas your sledge-hammer blows come from the rude and uninstructed. Еще несколько походов вместе со мной - и самые меткие стрелки границы дважды подумают, прежде чем мериться с гобой силами Квартирмейстер - изрядный стрелок, но дальше ему уже нет дороги, тогда как у тебя, Джаспер, божий дар, и ты когда-нибудь сможешь тягаться с самыми меткими стрелками - Все это вздор, -ответил квартирмейстер - Оторвать у гвоздя кусок шляпки, по-вашему, дело не хитрое, тогда как на самом деле это верх искусства Всякий понимающий и просвещенный человек скажет вам, что именно мягкое туше отличает артиста, тогда как барабанить по клавишам подходит натурам грубым и невежественным.
If 'a miss is as good as a mile,' a hit ought to be better, Pathfinder, whether it wound or kill." "The surest way of settling this rivalry will be to make another trial," observed Lundie, "and that will be of the potato. You're Scotch, Mr. Muir, and might fare better were it a cake or a thistle; but frontier law has declared for the American fruit, and the potato it shall be." Одно дело - промахнуться. Следопыт, а другое -попасть в цель, неважно, ранил ты или убил -Чтобы разрешить ваш спор, - заметил Лунди, -есть только один способ: продолжить наши состязания Давайте сюда картофелину Вы, мистер Мюр, как шотландец, предпочли бы чертополох или лепешку из овсяной муки, но закон границы -на стороне Америки и ее излюбленного овоща. Несите же сюда картофелину!
As Major Duncan manifested some impatience of manner, Muir had too much tact to delay the sports any longer with his discursive remarks, but judiciously prepared himself for the next appeal. Так как майор Дункан, видно, проявлял нетерпение, Мюр на этот раз воздержался от пререканий и начал готовиться к следующему туру.
To say the truth, the Quartermaster had little or no faith in his own success in the trial of skill that was to follow, nor would he have been so free in presenting himself as a competitor at all had he anticipated it would have been made; but Major Duncan, who was somewhat of a humorist in his own quiet Scotch way, had secretly ordered it to be introduced expressly to mortify him; for, a laird himself, Lundie did not relish the notion that one who might claim to be a gentleman should bring discredit on his caste by forming an unequal alliance. По правде говоря, эта задача была ему не по плечу, и он не стал бы участвовать в состязании, если бы предполагал, что дело дойдет до стрельбы по движущейся цели. Но майор Лунди, как истый шотландец, любил лукавую шутку. Он заранее отдал приказ включить этот номер в программу, чтобы проучить своего друга: аристократу и помещику, Лунди не нравилось, что человек, претендующий на звание джентльмена, собирается уронить свое звание неравным браком.
As soon as everything was prepared, Muir was summoned to the stand, and the potato was held in readiness to be thrown. Как только все было готово, Мюра позвали к вышке.
As the sort of feat we are about to offer to the reader, however, may be new to him, a word in explanation will render the matter more clear. Но, так как не все, должно быть, знают, в чем состоит такое испытание в стрельбе, нелишне сказать о нем несколько слов.
A potato of large size was selected, and given to one who stood at the distance of twenty yards from the stand. At the word "heave!" which was given by the marksman, the vegetable was thrown with a gentle toss into the air, and it was the business of the adventurer to cause a ball to pass through it before it reached the ground. В этих случаях выбирают большую картофелину, и тот, кому поручено ее подбросить, становится ярдах в десяти от вышки По команде стрелка картофелина летит в воздух, и он должен всадить в нее пулю прежде, чем она упадет наземь.
The Quartermaster, in a hundred experiments, had once succeeded in accomplishing this difficult feat; but he now essayed to perform it again, with a sort of blind hope that was fated to be disappointed. Квартирмейстер сотни раз проделывал этот опыт и лишь однажды добился успеха. Только шаткая надежда на слепое счастье поддерживала его сейчас - надежда, которой не суждено было сбыться.
The potato was thrown in the usual manner, the rifle was discharged, but the flying target was untouched. Картофелину подбросили, прогремел выстрел, но движущаяся цель так и не была задета.
"To the right-about, and fall out, Quartermaster," said Lundie, smiling at the success of the artifice. - Направо кругом и марш из строя, квартирмейстер! - скомандовал Лунди, втайне радуясь успеху своей хитрости.
"The honor of the silken calash will lie between Jasper Eau-douce and Pathfinder." - Итак, за шелковый капор борются двое: Джаспер - Пресная Вода и Следопыт!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x